- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
传播视点——国际传播
翻译规范理论视域下《兄弟》德译
传播现象研究
崔涛涛 刘明昕
( 广东外语外贸大学西方语言文化学院 广东 广州 510420 )
本文微信网页版
摘要:《兄弟》的德语译介成就瞩目,属于中国当代文学一、图里的翻译规范理论
在德国翻译传播难得一见的标志性现象。多元系统论视域下图里是当代描述翻译学的奠基人,也是其核心理论“翻
的文学译本不再是原作的复刻,具有独立的文学地位与独特的译规范论”的创立者。他认为,“翻译受目的语社会文化规范
艺术价值。翻译规范理论作为多元系统论的理论延伸,为解释制约,所以对文学翻译的研究应该以目的语为导向,侧重研
文学译本在相应文化语境中的传播现象提供了新视角。从预备[4]
究译文产生过程中的诸多影响因素”,特别是译作“所产
规范、初始规范和操作规范反观《兄弟》在德国的传播成就,[5]
生和被阅读的文化语境、社会条件、政治等许多因素”。图
译者不仅因“译得好”而受到德国读者的认可,也因“选得对”里区分翻译研究(translation studies)中的两种范式,即规
而赢得了德国市场的青睐。《兄弟》的德语译介因此是中国文学定性研究(prescriptive studies)与描述性研究(descriptive
“走出去”的成功典范。studies),前者追问“译者应该遵循什么样的规范进行翻
翻译规范 充分性 接受性 文学译
关键词:译”,此“规范”(norm)亦即“标准”或“行为指南”,此类
本 传播现象研究追求构建翻译的应然之规供译者遵守和实施,以实现指
导翻译实践的目标;后者则试图回答“译者在翻译中事实上
遵循了什么样的规范”这一问题,其任务在于观察和阐释翻
[6]
余华是中国先锋派小说的代表作家之一,他的作品被翻译活动之中的实然之规,以实现对翻译现象的解释。“翻
译成英、法、意、德等40余种语言。《兄弟》是他“十年磨一译规范”概念的提出促成了翻译规范理论的建立,也随之推
剑”的长篇巨作,其宏大的历史叙事与幽默的创作风格在国动翻译研究从静态的规约走向动态的描写与阐释。
内激起了巨大反响,也在海外赢得了广泛赞誉。《兄弟》在德翻译规范是一种被社会群体普遍接受的价值事实,制约
国的翻译传播成就瞩目。其德语译本的首印达两万册,实现着翻译活动,但无法被直接观察,有待于在研究中被重建。
了中国小说在德国传播销量上的突破,《兄弟》也因此成为《特拉维夫学派翻译理论综述》一文曾直观地解释了翻译规
德国读者最喜爱的余华作品。德国报纸媒体先后刊出十余篇范:“假设原语文化为一端,图里将其端点称为‘充分性’,则
书评,给予作品一致
初级会计持证人
专注于经营管理类文案的拟写、润色等,本人已有10余年相关工作经验,具有扎实的文案功底,尤善于各种框架类PPT文案,并收集有数百万份各层级、各领域规范类文件。欢迎大家咨询!
文档评论(0)