- 1、本文档共76页,其中可免费阅读23页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
内容摘要
《庄子》是继《道德经》之后体现道家学说的一部及其重要的作
品。但其研究数量远远少于《道德经》。目前国内学界大多从文学和
文化视角研究《庄子》的文学和文化要素,从哲学角度探讨《庄子》
哲学思想翻译策略的研究较少。
本文旨在从视域融合的角度,分析三位著名汉学家的《庄子》英
译本,探讨三位译者在不同文外因素影响下形成的视域,以及三个译
本在译者视域影响下呈现的哲学思想翻译特点。通过对核心哲学概念
“天”和“道”的翻译进行案例研究,以及整体比较三位译者的翻译
特点,本文旨在
文档评论(0)