- 1、本文档共91页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
文学人物形象保真的翻译选择以《红楼梦》中林黛玉形象为例
摘要
当前的翻译主流已经从译入转向了译出,在此时代大背景下,构建中国文学形象已
经提上日程,因此其必然与引入翻译有较大差异,在此过程中,形象保真便成为了一个
很重要的问题。因此,本文以功能对等理论为标准,以《红楼梦》中林黛玉形象为例探
“”
讨文学人物形象保真翻译的难点及对策。希望能在文学人物走出去的时代背景下,提
“”“”
出走出去的文学人物形象保真问题,并做初步的探索,即如何翻译才能让走出去文
学人物形象尽可能不变形。
80
本文以霍克斯译本和杨宪益夫妇全译本的前回译本为文本基础,主要采取案例
分析法和描述性研究方法,通过文本细读,对比两个英译本关于林黛玉的外貌、服饰、
性格、言行和才情描写的相关语料,逐一比较、评析两译本中人物形象的翻译选择以及
该选择对人物形象传递的影响。本研究在功能对等译论的指导下,检视、对比译文选择
的对等效果,并力求归纳、总结出有利于达致功能对等效果,即形象保真的翻译选择规
律。
1
经系统分析,本研究发现,霍译和杨译在塑造林黛玉形象时各有千秋。()霍译
在翻译策略上较为灵活,不论是措辞还是句式均有较大的个人创作空间,呈现出的人物
形象饱满立体,但受西方文化等因素的影响,霍译在表达时呈现西化特色,导致人物形
象与原作人物有了偏离,其悲剧形象稍显弱化。(2)在翻译过程中,杨译采取了相对
传统和标准化的翻译方式,较为忠实地传达的原作的内容,但对涉及男女关系的描写敏
感度强、批判用词程度加强,且在措辞、句法、修辞等诗学特征方面,杨译总体为比较
谨慎,倾向直译。(3)在林黛玉人物呈现上,将原作人物与译作人物相比较,本文认
为霍译本和杨译本整体上均较好地实现了功能对等,但在细节处又体现出较大的差异:
霍译文化上归化,译笔流畅,但跟人物的文化语境有所疏离,即人物的话语、服饰、性
格等的独特性有所减损,或者说西化;杨译本文化上异化,理解更精准,传递更准确,
但在文学性上有所减损,尤其是外貌描写部分。
因此,为了达到人物形象的保真,译者的翻译选择要最大限度实现功能对等。本文
认为,应针对不同的方面采取不同的翻译对策:比如外貌描写方面,翻译选择要尽量再
现原文的文学性,霍译的归化艺术化翻译选择应该优于杨译的事实性陈述翻译选择;对
于服饰描写,译者要让人物穿上自己的衣服,杨译的异化直译翻译选择应该优于霍译的
归化翻译选择;性格方面,译者要深入人物内心世界,仔细揣摩原文人物独特的性格特
征,杨译版的林黛玉是一个尖酸刻薄、谨小慎微的形象,霍译版的林黛玉则带有思维缜
密、严肃的特点,因此,杨译的异化翻译应该优于霍译的归化翻译;言行方面,特定人
iv
西华大学硕士学位论文
物所说的话和所做的事也必须非常忠实地被再现出来,两版译文中就动词、代词和修饰
词以及结构方面而言,在功能对等上的倾向性有所不同,霍译的流畅性翻译应该优于杨
译的灵活性翻译;才情方面,译者不仅需要对源语和译语的文化背景有深厚的了解和掌
握,而且应针对特定体裁进行准确流畅且富有美感地进行翻译。霍译本均流畅、准确、
恰到好处地将内容呈现给目标读者,所传递的信息与感情也与原文较高程度地一致,因
此,霍译本的归化译法应该优于杨译本的异化翻译。
《红楼梦》两英译本对比研究揭示:首先,尽管文学人物形象有多种翻译选择,但
从形象保真这个视角看,翻译必须进行选择,而且翻译选择有优劣之分;其次,不能笼
统地说归化意译好或异化直译好,对于人物形象的不同侧面,如果以形象保真为标尺的
话,两种选择各有千秋;第三,两位译者都是翻译名家,但如果以功能对等来考察他们
的翻译选择,外国译者霍克斯长于保留语言的艺术美而杨氏长于保留语言背后的中国文
化。在理
文档评论(0)