- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译辅助测试题目及答案
一、选择题(每题2分,共20分)
1.“翻译”一词在英语中对应的单词是:
A.Interpretation
B.Translation
C.Transliteration
D.Paraphrasing
答案:B
2.在翻译中,“直译”指的是:
A.意译
B.逐字逐句翻译
C.省略原文中的某些部分
D.增加原文中没有的内容
答案:B
3.翻译理论中的“等效性”原则强调的是:
A.译文应该与原文在形式上完全相同
B.译文应该与原文在内容和效果上相等
C.译文应该比原文更加优美
D.译文应该比原文更加简洁
答案:B
4.翻译中的“文化适应性”指的是:
A.译文应该完全保留原文的文化元素
B.译文应该完全去除原文的文化元素
C.译文应该在保留原文文化元素的同时,适应目标语言的文化环境
D.译文应该完全忽略文化元素
答案:C
5.翻译中的“忠实性”原则要求:
A.译文应该完全忠实于原文的字面意思
B.译文应该完全忠实于原文的风格和语气
C.译文应该完全忠实于原文的内容和意图
D.译文应该完全忠实于原文的语法结构
答案:C
6.在翻译中,处理专业术语时应该:
A.直接使用原文中的术语
B.创造新的术语
C.查找并使用目标语言中对应的专业术语
D.忽略专业术语,使用普通词汇代替
答案:C
7.翻译中的“流畅性”指的是:
A.译文应该读起来像原文
B.译文应该读起来像目标语言的母语
C.译文应该读起来像诗歌
D.译文应该读起来像学术论文
答案:B
8.翻译中的“准确性”要求:
A.译文应该完全忠实于原文的每一个字
B.译文应该完全忠实于原文的意思
C.译文应该完全忠实于原文的风格
D.译文应该完全忠实于原文的语法
答案:B
9.在翻译中,处理习语和谚语时应该:
A.直接翻译字面意思
B.查找并使用目标语言中对应的习语或谚语
C.忽略习语和谚语,直接翻译句子的大意
D.创造新的习语或谚语
答案:B
10.翻译中的“目的性”原则强调的是:
A.译文应该完全服务于原文的目的
B.译文应该完全服务于译者的目的
C.译文应该完全服务于读者的目的
D.译文应该完全服务于出版商的目的
答案:C
二、填空题(每题2分,共20分)
1.翻译活动可以分为三个主要阶段:理解、______和表达。
答案:转换
2.翻译的标准通常包括“信、达、______”。
答案:雅
3.翻译中的“忠实性”原则要求译文应该忠实于原文的______和意图。
答案:内容
4.翻译中的“等效性”原则要求译文应该与原文在______和效果上相等。
答案:内容
5.翻译中的“文化适应性”指的是译文应该在保留原文文化元素的同时,适应______的文化环境。
答案:目标语言
6.翻译中的“流畅性”指的是译文应该读起来像______的母语。
答案:目标语言
7.翻译中的“准确性”要求译文应该完全忠实于原文的______。
答案:意思
8.在翻译中,处理专业术语时应该查找并使用______中对应的专业术语。
答案:目标语言
9.翻译中的“目的性”原则强调的是译文应该完全服务于______的目的。
答案:读者
10.在翻译中,处理习语和谚语时应该查找并使用______中对应的习语或谚语。
答案:目标语言
三、简答题(每题10分,共30分)
1.简述翻译中“忠实性”原则的重要性。
答案:翻译中的“忠实性”原则是确保译文准确传达原文信息和意图的关键。它要求译者在翻译过程中,不仅要忠实于原文的字面意思,还要忠实于原文的风格、语气和文化背景。忠实性原则有助于维护原文作者的意图和观点,确保读者能够获得与原文作者相同的信息和感受。此外,忠实性原则也是评价翻译质量的重要标准之一,它要求译者在尊重原文的基础上,进行适当的调整和转换,以适应目标语言的文化和语言习惯。
2.描述翻译中“文化适应性”原则的应用。
答案:翻译中的“文化适应性”原则要求译者在保持原文文化特色的同时,使译文适应目标语言的文化环境。这通常涉及到对原文中的文化元素进行适当的解释、替换或调整,以确保目标语言的读者能够理解和接受。例如,译者可能会将原文中的特定节日、习俗或历史事件替换为目标语言文化中相似的概念,或者对某些文化特定的笑
文档评论(0)