- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
词义的选择、引申和褒贬
一、词义的选择(diction/choiceofwords)
一词多义是说同一个词在同一词类中,往往有几个不同的词义。一词多类是说一个词往往属于多个词类,具有几个不同的意义。英汉两种语言都有一词多类、一词多义现象。
(一)根据词在句子中的词类选择和确定词义。
以单词like为例:以单词like为例:
1.HelikesEnglishandmaths.(vt.喜欢)
2.Doasyoulike.(vi.愿意)
3.Likechargesrebel;unlikechargesattract.(adj.相同的)
4.Verylike,hewillcometomorrow.(adv.可能)
5.Likeknowslike.(n.同类人/物)
6.HelookslikeanAmerican.(prep.像,如,跟---一样.)
7.IhopeIcanspeakPutonghualikeyoudo.(conj.如同)
SheisagoodChristian,agoodparent,agoodwife,agooddaughterandagoodteacher.
在原文中用的是同一个单词,但如译成汉语后都用“好”,难免单调乏味。可译成:她是一个虔诚的基督徒,一个慈爱的母亲,一个贤良的妻子,一个孝顺的女儿,一个合格的教师。
(二)根据上下文及词在句中的搭配关系选择词义。
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往含义不同,必须根据上下文和词的搭配关系或句型来判定其在特定场合下应具有的词义。
Heshouldbethelasttoblame.怎么也不该责备他。Heisthelastmantocome.他是最后一个到的。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不适合做那工作。Heisthelastmantodoit.他决不会干那事。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.怎么也没想到在这里碰到你。Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。以形容词last为例:
再以词组takeoff为例:
1.It’ssohothere.You’dbettertakeoffyourcoat.这里很热,脱下外衣吧。
2.Theplanetookoffoneafteranother.飞机相继起飞。
3.Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworkingasthough
abouttotakeoff.他工作时总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来似的。
4.Hewearsa“baggies”(clotheswithexternalpockets)that
tookoffinschoolsandcolleges.他穿者曾在大、中学流行的“袋子装”。
二、词义的引申(amplification)
抽象化引申英语中,特别是现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般将词义加以抽象化引申,使译文流畅、自然。
将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。
Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthatperson’scharacter.老虎和猿这两个具体形象引申它们所代表的属性,译为:那人残暴狡猾。
HeisaShylock!Shylock是莎士比亚笔下的人物,其人刻薄歹毒,故该句引申译为:他凶险狡诈。
12Everylifehasitsrosesandthorns.这里把玫瑰和刺引申,译为:“每个人的生活有苦有甜。”12
2、将带有特征性形象的词译成该形象所代表的属性的词。
Richandpowerful,healwaysgoosestepsonthestreet.01Goosestep的原义是从名词“鹅步、正步”转化而来的动词,根据上下文引申,译成:02“他有钱有势,在街上总是耀武扬威,横行霸道。”03
Heisincriticalcondition,see-sawingbetweenlifeanddeath.See-s
文档评论(0)