《理解并翻译文中的句子》.pptxVIP

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文言文翻译

文言翻译总体原则:严复:译事三难:信、达、雅。“信”:指译文的准确无误。2.“达”:指译文的通顺畅达。3.“雅”:指译文的优美自然。是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可以随意增减内容。是翻译出的现代文表意要明确、语言要通畅、语气不走样。是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。

文言翻译文言语句的翻译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词义和文言句式的基础之上的。但是,在译文语言的组织上是有一些基本的方法和技巧的,概括地说,可以简称为“对、换、调、留、增、删”六字诀。翻译方法

翻译方法02翻译步骤03直译为主,意译为辅。学会两相结合,做到字字落实。01审p124切连誊04文言翻译

01译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的双音词。02翻译方法03译文:率领军队渡河,背靠渭水筑下营垒。04引军而济,背水为垒。1、对

01译文:贤能之人,财物多了就会削弱他们的意02志;愚蠢之人,财物多了就会增加他们03的过失。04贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。05解说:财——财物 愚——愚蠢06过——过失 损——削弱07益——增加

STEP3STEP2STEP1人不涉难,则智不明。译文:人不经历磨难,智慧就不明达。解说:“涉”、“难”、“智”、“明”就可以分别译成“经历”“磨难”“智慧”、“明达”。

对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的一类词,在译文中,应换这些古语为今语。译文:(老者)回头对张良说:“小子!下去,取鞋子。”顾谓良曰:“孺子!下,取履。”译方法

解说:厉——振奋 逐——追击“意气益厉”里的“厉”,可联系成语“再接再厉”中的“厉”,是奋勉、激励的意思;“乘胜逐北”中的“北”,可联系课文《过秦论》“追亡逐北”中的“北”,是“溃败的军队”的意思。意气益厉,乘胜逐北。(2004年天津卷)译文:精神更加振奋,乘着胜利追击败兵。

解说:“残”可经三次转换,残—伤残—伤害—受伤害为国之要,在于刑法,法急则人残,法宽则失罪。 译文:治国的关键在于刑律,刑律严酷,百姓就会受到伤害,刑律宽疏,就控制不住犯罪(失去惩罚犯罪的威慑力量)。(2005年江西卷)

0102保留古今词义完全相同的一些词;②保留特定的专名术语,如人名、历史地名、民族名、官号、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物等;③度量衡等一些名称,既可保留,也可折合。留(原词保留):

翻译下段中的划线句子:王罴字熊罴,京兆霸城人。罴质直木强,处物平当,州闾敬惮之。魏太和中,除殿中将军,稍迁雍州别驾,清廉疾恶,励精公事。后以军功封定阳子,除荆州刺史。粱复遣曹义宗围荆州,堰水灌城,不没者数版。时既内外多虞,未遑救援,乃遗罴铁券①,云城全当授本州刺史。(节选自《北史·王罴列传》)(04年辽宁卷)①铁券:古代皇帝颁赐功臣授以世代享受某种特权的凭证。译文:于是就颁赐给王罴铁券,说只要保全荆州城就一定授予他本州刺史(一职)。解说:“铁券”“本州刺史”是专用名词,译时可直接保留在原句中。

补(增补法):01文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词,数词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补必要的语言成分。01

乃召郡中长老为乡里所信者数十人与议。01译文:便召集郡中被乡里人信任的长者老人数十人,跟(他们)一同商议。02

孟尝字伯周,会稽上虞人也…曾未逾岁,去01珠复还,百姓皆反其业,商货流通,称为神明…02…隐处穷泽,身自耕佣。邻县士民慕其德,就居03止者百余家。04

译文:隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。邻县01的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居02的有百余家。03孟尝字伯周,会稽上虞人也…曾未逾岁,去04珠复还,百姓皆反其业,商货流通,称为神明…05…隐处穷泽,身自耕佣。邻县士民慕其德,就居06止者百余家。07

译文:隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。邻县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。孟尝字伯周,会稽上虞人也…曾未逾岁,去珠复还,百姓皆反其业,商货流通,称为神明……隐处穷泽,身自耕佣。邻县士民慕其德,就居止者百余家。分析:前句中“穷泽”的前面省略了介词“于”,后句中“就”的后面省略了宾语“之”,翻译时需补上。

主谓倒装等,译时大多要调整为现代汉语的正一些特殊语序,如宾语前置、定语后置、常语序。此外,由介词“于”、“以”等组成的介宾短语,译时一般调为状语。5、调(调整语序):

010203040506解说:丰为儿时,当天寒,父中夜自

文档评论(0)

wangwumei1975 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档