- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英汉对译中的音译法
【摘要】音译随着翻译的出现而出现,随着翻译的发展而发展。如今,音译
法开始被大多数译者广泛使用。音译也成为了一种不可或缺的翻译方法。本文将
根据本人自身学习翻译的一些经验对英汉对译中的音译方法作进一步的解释说
明。
【关键词】翻译;音译;语用功能;适用范围;使用原则
一、引言
当前,英汉对译采用的主要方法有意译、直译和音译等几种。每种翻译方法
也都有它存在的必要性和各自的优势。可是弊端就是外国的读者往往都会不太理
解译文;意译方法的使用对于语言的接收方来讲虽然比较容易接纳,但是有时译
文和原文却很难达到语义对等,所以有时我们会看到译者使用直译加解释的方
法。对于语言差别较大的文化现象词,如人名、地名或带有民族特色的词汇,在
另一个国家的语言中根本难以找到与其语义对等的词汇,这时候我们就会使用音
译法。这也就是说,在特定情况下,音译是英汉对译中一种不可或缺的主要手
段。音译法。
音译,顾名思义,是一种以音代义的方法。音译就是译音,即是把一种语
言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。以
下将谈及音译的语用功能,适用范围及使用原则。
二、音译的语用功能
从语言的角度看,音译词可起到填空补缺的作用。美国语言学家罗曼雅各
布松认为,人类一切认知经历及其分类都是可以用某种现有的语言来表述的。
一旦出现词语空缺,就可以通过用外来词或外译词、新词、语义改变和迂回说
法等手段来限定和扩大已有术语。(罗曼·雅可布逊)
无论是英译汉还是汉译英,同一个词有时会有两种译法,即意译和音译。
但是有一些词,如“太极”,这一中华民族古老而又深受人们喜爱的强身健体运动
项目,不是区区“Breathingexercise”能概括的,而英语中也找不到与之完全语义
对等的词语,所以此时就出现了词汇空缺,因此“Taijiquan”这种音译法得以使用,
而且这种译法也更能为大多数人所接受。
三、音译的适用范围
1.用于专有名词的翻译
专有名词是指某人、某地方、某机构等的专有名称,如毛泽东MaoZedong;
武汉Wuhan;威廉·莎士比亚WilliamShakespeare;比尔·盖茨BillGates等。
1979年6月15日,联合国秘书处发出通知:汉语拼音的新拼法作为在各种
拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准,从这一天起,秘书处起
草、翻译或发出的各种文件都用汉语拼音书写中国名称。
2.用于品牌的名称翻译
如:Adidas阿的达斯;Canon佳能;Coca-Cola可口可乐;Colgate高露洁;
Kodak柯达;McDonald麦当劳;Motorola摩托罗拉;Nike耐克;Sony索尼;
Sprite雪碧等品牌名词的翻译。
3.用于缩写语的专有名词翻译
一些缩写语的形式较短,采用音译法比较容易上口,所以往往人们更愿意使
用音译法,如:AIDS(acquiredimmunedeficiencyimmunodeficiencysyndrome)
翻译为“艾滋病”;TOFEL(TestingofEnglishasaForeignLanguage)翻译为“托
福”;OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)翻译为“欧佩克”。
4.用于民族特有事物名词的翻译
有些属于某个民族特有的事物如食品、乐器、舞蹈、度量单位和货币等的名
词,民族色彩很浓,翻译时为了保持其民族特色,最好使用音译法,否则将
失去原有的韵味。
如,西方的食物cheese翻译为“芝士”,chocolate翻译为“巧克力”,hamburger
翻译为“汉堡包”,salad翻译为“沙拉”,sandwich翻译为“三明治”;西洋的乐
器guitar翻译为“吉他”;西方的舞蹈ballet翻译为“芭蕾”,waltz翻译为“华尔兹”;
西方的酒类champagne翻译为“香槟”,whisky翻译为“威士忌”;西方的度量单
位gallon翻译为“加仑”,pound翻译为“磅”,ton翻译为“吨”
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)