创译视角下网络热词的英译之探--异化与归化之争.pdfVIP

创译视角下网络热词的英译之探--异化与归化之争.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

校园英语/翻译探究

创译视角下网络热词的英译之探——异化与归化之争

安徽理工大学外国语学院/陈焯颖陈彩霞指导老师/李争

【摘要】互联网的发展衍生出一大批具有时代和中国特色的(“smile”+“silence”),可以发现,smilence不仅更加

网络热词,本文将网络热词的英译置于创译的视角之下,并形象生动,做到了形与神的统一,同时这也是一种归化

在相关翻译理论的基础上,对比归化创译和异化创译两种不的翻译策略,因为从形式上看,“smilence”颇具英文造

同的翻译策略,目的是为了更好地促进中国文化的传播与交词的风格习惯。同样地,源自于一款游戏的“秒杀”一

流,对今后网络热词的英译工作也具有一定的启示性。词,《中国日报》也曾用归化创译的方式将“秒杀”译为

【关键词】网络热词创译归化异化“seckiing”(second+kiing),简洁明了,即便对英文国

一、网络热词的分类及其特征家的读者来说也能一目了然。另外还有“情绪稳定”—

网络热词形式种类多样,本文主要将其分为以下三emotionormal(emotion+normal)“‘男同’终成眷属”——

类:第一类为网民自创词汇,例如“不明觉厉”“喜大奔togayther(together+gay)等网络热词的英译都是采用了归化创

普”“累觉不爱”等,这些词都是把一句话中的关键性字组译法,使得英文造词符合读者阅读心理,更容易被读者接

合在一起从而创造出一个颇具成语的味道的四字词语,简受。

短凝练,易于传播;第二类为借自英语的词,即一些直接2.异化创译法。异化是指在翻译实践中力求保持源语语

将英语词汇汉译过来的网络热词,例如:“图样图森破(too言的风格语特点,及其所包含的文化内涵,从而促进源语文

young,toosimple)”,“Weare伐木累(family)”等;第三类化的传播。异化作为一种翻译手段,最早由劳伦斯劳伦斯韦

为汉语谐音式的通假字,是网民通过谐音以及词义的引申,努蒂提出,他认为译文不完全要遵循目的语的语言与语篇规

使得汉语中原有的词重换新词光彩,并成为风靡网络的热范,译者在适当的时候可以选择晦涩难懂、不通畅的文体,

词。例如:“鸭梨——压力”,“坏银——坏人”,“帅锅甚至能有意保留源语种的直观材料或采用目的语种的古词

——帅哥”等等。语。EzraPound的翻译原则也属于异化的范畴,庞德热衷于

二、创译概述翻译中国的诗歌,他的译文极大地保留了中文的句词特点,

翻译是一种创造性的活动。刘敬国曾在《翻译通论》中甚至有许多词的翻译都是直接用音译的方式。

指出“翻译不是两种语言之间的简单转换,而是从源语到目本文将异化创译法定义为从源语(即汉语)的特点出发,保

的语再到译语的动态的复杂的再创造过程。书中所谓的“原持源语的造词特点与造词结构对网络热词进行创译。

文基础上的再创造活动”具体来说就是一种创译,它是指在四、归化创译与异化创译的对比评析

翻译实践中,译者以创造性为基础,不局限于中英两种语言经过上文的分析,可以看到当将网络热词的英译置于创

间的简单转换,不受源语言在语意和语音上的束缚,甚至打译的视角下,无论是归化创译还是异化创译都各有千秋,孰

破原文与译文在语义、功能上的对等限制,从而发挥自身灵好孰坏并没有一个肯定的答案,而是要根据实际情况灵活地

动思维能力和创造力来进行翻译。与其他翻译方法和策略相选择翻译策略。可以说,翻译本身就是一种创造性的活动,

比较,创译更加灵活创新,也更加生动形象,已经越来越受

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体 社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档