成语的音义转换.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成语的音义转换 近年来,幽默、精致的表达方式和拼写错误的和谐转化非常流行。这种表达方式,像双关、也像仿拟,像别解,,又像析字。然而仔细考察又很难全部归入哪一种格式。如果需要自立门户,似可称为“翻新”或“别转”。请看笔者亲历的一个例子:酒宴上,一朋友大谈斟酒的科学,他说:“敬啤酒须分三步,始之于‘歪门邪道”,继之于‘卑鄙下流’,终之于‘改邪归正’。”众人不解,他蘸酒书于桌,举座轰然,连喊绝妙。原来这三个成语是经过谐音改造过了的,即“歪门斜倒”、“杯壁下流”、“改斜归正”。其意为:(一)酒杯要歪,啤酒要斜倒(dao);(二)酒要顺着杯壁向下流动;(三)随着酒的增多,酒杯逐渐由斜而正,倒满为止。 可以看出,成语的谐音改造,是借用同音或近音词替换成语中某个成分,从而表达一个全新的语义内容,收到奇崛幽默的表达效果。这种手法常用于文学作品,当然也时见新闻报道。如 《尽快解决燃煤之急》(《解放日报》1983年5月3日) 某些作家——投笔从“融” 某些历史学家——谈“股”论“金” 某些书法家——玩物丧“字” 官倒——坐以待“币” 银行人员——持“资”以“横” 某些记者——言为“薪”生 某些教师——谆谆“叫悔” 演员——多“财”多艺 出版商——添“资”加“页” 受贿干部——据“礼”力争 中小学生——“财”疏学浅 家庭教师——因“财”施教 老实人——愚昧无“资” 这些改造了的成语,都有着固定的原型,二者的形义对应关系为: 投笔从戎(军戎)——投笔从融(金融) 谈古(古代)论今(今天)——谈股(股票)论金(金钱) 玩物丧志(志向)——玩物丧字(写字) 坐以待毙(毙命)——坐以待币(钱币) 持之以恒(恒久坚持)——持资以横(因掌握钱而专横) 言为心声(心中之声)——言为薪生(言因薪水而生) 谆谆教诲(教导劝诲)——谆谆叫悔(言叫后悔) 多才(才华)多艺——多财(钱财)多艺 添枝加叶(添加枝叶)——添资(资财)加页(页码) 据理(道理)力争——据礼(礼物)力争 才(才能)疏学(学识)浅——财(钱财)疏学(学历)浅 因材(材料)施教——因财(钱财)施教 愚昧无知(知识)——愚昧无资(资财) 成语的谐音改造从语音上看很像谐音双关,因为二者都借助相同语音关涉两意。然而它们又有着很大的不同。双关是借助原有语音隐指实际上要表达的同音语义,如果用文字表达,仍用表示表层语义的字。如“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,这里以“晴”关“情”,仍用“晴”字。而成语谐音改造则公然用表示另外意义的同音字替换原成语中的某些字,从而由双关的隐指变成了直言。从形式上说,是否用表示新义的字替换原成语中的同音字就成了二者区别的外在标志。例: 一富人有余田数亩,租与张三者种。每亩索鸡一只。张三将鸡藏于身后,田主遂作吟哦之声曰:“此田不与张三种。”张三忙将鸡献出。田主又吟曰:“不与张三却与谁?”张三曰:“初问不与我,何也?”田主曰:“初乃无稽之谈,后乃见机而作也” 如果是在口语中或在使用成语原型的书面语中,那么“无稽之谈”、“见机而作”就是双关,即以“稽”、“机”隐指“鸡”。而如果在书面语中照直写为“无鸡之谈”和“见鸡而作”(或在口语中着意指出),那么这就只能是翻新——谐音改造了。 有的谐音改造可以说是仿拟辞格,如“投笔从融”、“多财多艺”、“据礼力争”都可理解为是仿“投笔从戎”、“多才多艺”、“据理力争”而造的。但是,仿拟格与所仿原型的形式结构完全一致,而成语的谐音改造只求音似,不管形同。如“言为心声”是“主+谓+宾”结构,而“言为薪生”则是“主+状+谓”结构;“添枝加叶”是并列关系,而“添资加页”则是条件关系,再如“歪门邪道”与“歪门斜倒”、“卑鄙下流”与“杯壁下流”,其结构关系也不一样,如说后者是仿前者而作,似乎也有点勉强。 由于成语谐音改造是把原来成语中的某些字“引”到了别一方面,这样就和临时赋予词语以新含义的别解辞格有了相似之处。不过,别解只在于根据谐音解释语义,而谐音改造则是另“造”了一个语词。比如孙春平在小说《陆大车和他的“臭豆腐理论”》中赋予主人公陆连昌这样的语言:“不给洗衣服,那叫啥媳妇?媳——妇,媳妇,就是洗衣(媳)服(妇)嘛。”这里的“洗衣服”就是根据谐音对“媳妇”作的歪曲解释。谐音改造则不然,它并不对某些词作同音的引申解释,而是照直换上了同音词,使原有成语变成另外的面貌。如“坐以待币”不是对“坐以待毙”的解释,而是另造了一个新“成语”。 谐音析字很像谐音双关,如陈望道《修辞学发凡》把“丰年好大雪”(《红楼梦》)之“雪”,视为析字,这样,它和成语谐音改造的区别也就很明显了,不多例说。 总之,成语的谐音改造是一种独立的修辞手法,它或奇或巧,或谑或刺,为我们汉语的幽默表达开辟了一条新的小径。 《谈谈爱“才”如命》(《文汇报》1983年6月8日) 很明显,“燃煤之急”是“

文档评论(0)

hzyacc + 关注
实名认证
文档贡献者

专业的文档设计与制作

1亿VIP精品文档

相关文档