GA_T 1048.2-2013标准汉译英要求 第2部分:标准名称.pdf

GA_T 1048.2-2013标准汉译英要求 第2部分:标准名称.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ICS 01. 020GAA 90中华人民共和国公共安全行业标准GA/T 1048.2—2013标准汉译英要求第2部分:标准名称Requirements for translation of standards from Chinese into English-Part 2 : Title of standards2013-01-31 发布2013-01-31实施中华人民共和国公安部发布 GA/T 1048.2--2013前言GA/T1048《标准汉译英要求》拟分为以下几个部分:第1部分:术语;第2部分:标准名称;本部分为GA/T1048的第2部分。本部分按照GB/T1.1一2009给出的规则起草。本部分由公安部科技信息化局提出,本部分由公安部社会公共安全应用基础标准化技术委员会归口。本部分起草单位:公安部第一研究所。本部分主要起草人:张金山、王雷、朱良、张铮、沈建宇、郭凌、李长栓、雷凌、于洋。1 GA/T 1048.2-2013标准汉译英要求第2部分:标准名称1 范围GA/T1048的本部分规定了公共安全行业的标准名称汉译英的原则和要求。本部分适用于公共安全行业的标准制修订过程中标准名称的汉译英,有关技术文件的编制也可参考使用。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 1.1标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写GB/T19682翻译服务译文质量要求GB/T 20000.1标准化工作指南第1部分:标准化和相关活动的通用词汇GA/T1048.1—2013 标准汉译英要求 第1部分:术语3术语和定义GB/T 1.1和GB/T 20000.1界定的以及下列术语和定义适用于本文件。为了便于使用,以下重复列出了其中的某些术语和定义。3. 1规范 specification规定产品、过程或服务需要满足的要求的文件。注:适宜时,规范宜指明可以判定其要求是否得到满足的程序。[GB/T 1.1—2009,定义 3.1]3.2要求 requirement表达如果声明符合标准需要满足的准则,并且不准许存在偏差的条款。[GB/T 1.1—2009,定义 3.8.1]3.3规程 code of practice为设备、构件或产品的设计、制造、安装、维护或使用而推荐惯例或程序的文件。[GB/T 20000.1--2002,定义 2.3.5]3.4指南guideline给出某主题的一般性、原则性、方向性的信息、指导或建议的文件。[GB/T 1.1—2009,定义 3.3]1 GA/T 1048.2—20134 原则4.1 准确性标准名称的英文译名应完整、准确地表达标准名称的涵义,与标准名称单义等值,不能随意增加、减少或改变标准名称所表达的内容。英文译名应简练并明确表示出标准的主题,使之与其他标准相区分。4.2专业性标准名称的英文译名应充分考虑本行业的属性、特点和需求。4.3适用性标准名称的英文译名应符合英语的语法、句式和表达习惯。当英文译名有美式英语与英式英语两种不同的译文时,宜选用美式英语。4.4 统-性分部分标准的各部分之间、系列标准之间,标准名称的英文译名应保持结构、句式和措辞的统一。英文译名中表达相同概念的术语应保持一致。4.5国际性英文译名应满足国际技术交流的需求。5要求5.1总则5.1.1标准名称的英文译名的质量要求见GB/T19682。5.1.2标准名称的英文译名中的术语应符合GA/T1048.1-2013的规定。5.2 基本要求5.2.1 标准名称的英文译名的结构应与标准名称一致。标准名称只有主体要素一段,标准名称的英文译名应采用一段式;标准名称由引导要素和主体要素,或由主体要素和补充要素二段构成,标准名称的英文译名应采用二段式;标准名称由引导要素、主体要素和补充要素三段构成,标准名称的英文译名应采用三段式。示例 1:GB12955—2008防火门GB 12955-2008 Fire resistant doorsets示例2:GB/T 10112—1999术语工作 原则与方法GB/T 10112—1999 Terminology work-Principles and methods示例3:GB/T 5271.17—2010信息技术词汇 第17部分:数据库GB/T 5271. 17-2010 Information technology—Vocabulary-Part 17 :Databases5.2.2分部分标准和系列标准,标准名称中相同要素的翻译应保持一致。2 GA/T 1048.2-2013示例1:GB/T 19001--2008质量管理体系要求GB/T 19001--2008

文档评论(0)

consult + 关注
官方认证
内容提供者

consult

认证主体 山东持舟信息技术有限公司
IP属地山东
统一社会信用代码/组织机构代码
91370100MA3QHFRK5E

1亿VIP精品文档

相关文档