- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
再论翻译的质量标准等要素
贾柱立
( 天津机电职业技术学院,天津市 300131)
摘 要: 翻译的质量标准,是翻译实践必须严格遵循的准则,是衡量译文质量的一个尺度。翻译工
作绝对不是简单地或者原封不动地照搬原文的表达形式,而是有目的、有意识地选择与原
文作用对等的语言手法来表达含义。翻译是一种创造性的语言实践活动。
关键词: 语际交流;得来思想;再现思想;再现信息; 超句意识
翻译的质量标准等要素,是翻译工作者和进行翻译实践的人首先要明确的问题,一些专家和学
者对此都有过一些论述,但有一些英语教师由于工作繁忙,忽视了对翻译理论的学习和研究,致使
在教学实践中业务水平难以得到升华。笔者就以下翻译的几个要素进行研讨,以求得到广泛的重视。
一、 翻译的质量标准
翻译的质量标准,是翻译实践必须严格遵循的准则,是衡量译文质量的一个尺度。
翻译工作绝对不是简单地或者原封不动地照搬原文的表达形式,而是有目的、有意识地选择与
原文作用对等的语言手法来表达含义。翻译是一种创造性的语言实践活动。
相比清代严复所提出的 “信、达、雅”,现代翻译家们对翻译的质量标准讲得更通俗一些,如张
培基提出“忠实、通顺” ;有鉴于此,我们可以把翻译的标准概括为两条:
一是 “忠实” ;二是 “通顺” 。
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有
任何篡改、歪曲、遗漏、或任意增删的现象。
所谓通顺,是指译文必须通顺易懂,遣词造句力求符合语言文字规范。译文没有文理不通、结
构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。
忠实和通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,会令人感到莫明其妙,无所适从;通顺而不忠实,
脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义,译文也就成了胡编乱造之作。因此,在翻译实践
中我们必须恪守 “忠实” 与 “通顺” 这两条翻译标准,切实做到原文内容与译文形式的辩证统一。
庄绎传还提出“如果一篇译文在内容上是忠实的、在语言上是通顺的、在风格上是得体的,那的
确就是一篇很好的译文了” 。我们还不妨按照庄先生的观点来解释 “信、达、雅” 的翻译标准:
忠实准确:译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达出来。译者不能随意歪曲、
增删、遗漏、篡改或阉割原文的内容。
通顺流畅:译文充分发挥译语的语言优势。译文语言必须标准规范、通俗易懂,符合译语的表
达习惯。不应存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象。
风格得体:译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。
以上三点的次序不可颠倒,译文首先要忠实准确,其次是通顺流畅,最后才是风格得体。
“翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,
用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文
读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至
不合格的译文。从翻译效果,也就是以译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是
翻译标准。” (范仲英《实用翻译教程》)。
范仲英在 《实用翻译教程》中还指出:“如果不考虑译者本身的翻译能力,既有无翻译经验及掌
握与运用翻译技巧的程度,则决定翻译质量的因素有四个:外语水平、汉语水平、知识水平和工作
态度。”下面再讨论一下翻译的其它要素。
二、 英汉翻译中的理解与表达
翻译是人类在不同语言之间交流思想、传递信息,即语际交流 (interlingual communication) 过
程中沟通不同语言的桥梁。
理解和表达是翻译的两个主要过程,即原文的理解和译文的表达。有了翻译,操不同语言的人
1
们借以交流思想、传递信息;有了翻译,不懂原语(SL = source language)或原文信息发出人(S =
source )的人们能够通过译语(TL = target language )就能看懂用 SL (原语) 表达过的信息(M =
massage ),包括文件、资料和文艺作品。译者的任务就是先
您可能关注的文档
- 贾柱立 论翻译症的主要表现形式 2009-12-2.pdf
- 贾柱立 论物流专业知识与物流英语阅读能力.pdf
- 贾柱立 以现身说法谈高职英语教材开发与研究.pdf
- 贾柱立 商务英语笔译精要编写攻略.pdf
- 贾柱立 英语口语应用能力等级考试实施方案.pdf
- 贾柱立 职业教育英语“职业化课堂”教学模式探索2011-3-4新.pdf
- 湖北省黄石市2025春季学期高二期末统一测试政治含答案.doc
- 山东省济南市2024-2025学年高二下学期7月期末学习质量检测生物试卷(含答案).doc
- 2026届新高考语文热点精准复习:图文转换--图表分析.doc
- 2026届新高考语文热点精准复习:议论文开头段落写作方法.doc
- springbooot+vue基于java的房屋维修系统毕业论文.doc
- 中国消防救援学院《单片机系统实验》2023-2024学年第一学期期末试卷.doc
- 2025年溧阳纺织化学品项目申请.pptx
- 景区门票包销合同模板(3篇).docx
- 【股票技术指标学习指南】第七章第三节货币需要量的测算.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit4】看音标写单词.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit5】看音标写单词.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit6】看音标写单词.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit7】看音标写单词.doc
- 2025春 _ 人教版七年级英语下册【unit8】看音标写单词.doc
最近下载
- 公司绿化养护方案.pdf VIP
- 《农村公路技术状况评定标准》(JTG 5211—2024) .pdf VIP
- 患者跌倒、坠床的应急预案和处置流程.pptx VIP
- 事业单位考试职业能力倾向测验(医疗卫生类E类)试题及解答参考(2024年).docx VIP
- 第18讲 电容器 带电粒子在电场中的运动(学生版) 2025届高考物理一轮复习考点精讲精练(全国通用).pdf VIP
- 2023微细气泡技术 超细气泡水分散体系的存储和运输.pdf VIP
- 广西充电站可行性研究报告.docx VIP
- 中药材 黄芪 第1部分:种子种苗繁育技术规程.docx VIP
- 2025《期末模拟练习》语文八上-试卷.pdf VIP
- 高盛“最惊艳的中国制造业分析”报告.docx
文档评论(0)