贾柱立 再论翻译的质量标准等要素 08.9.19修订稿.pdfVIP

贾柱立 再论翻译的质量标准等要素 08.9.19修订稿.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
再论翻译的质量标准等要素 贾柱立 ( 天津机电职业技术学院,天津市 300131) 摘 要: 翻译的质量标准,是翻译实践必须严格遵循的准则,是衡量译文质量的一个尺度。翻译工 作绝对不是简单地或者原封不动地照搬原文的表达形式,而是有目的、有意识地选择与原 文作用对等的语言手法来表达含义。翻译是一种创造性的语言实践活动。 关键词: 语际交流;得来思想;再现思想;再现信息; 超句意识 翻译的质量标准等要素,是翻译工作者和进行翻译实践的人首先要明确的问题,一些专家和学 者对此都有过一些论述,但有一些英语教师由于工作繁忙,忽视了对翻译理论的学习和研究,致使 在教学实践中业务水平难以得到升华。笔者就以下翻译的几个要素进行研讨,以求得到广泛的重视。 一、 翻译的质量标准 翻译的质量标准,是翻译实践必须严格遵循的准则,是衡量译文质量的一个尺度。 翻译工作绝对不是简单地或者原封不动地照搬原文的表达形式,而是有目的、有意识地选择与 原文作用对等的语言手法来表达含义。翻译是一种创造性的语言实践活动。 相比清代严复所提出的 “信、达、雅”,现代翻译家们对翻译的质量标准讲得更通俗一些,如张 培基提出“忠实、通顺” ;有鉴于此,我们可以把翻译的标准概括为两条: 一是 “忠实” ;二是 “通顺” 。 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有 任何篡改、歪曲、遗漏、或任意增删的现象。 所谓通顺,是指译文必须通顺易懂,遣词造句力求符合语言文字规范。译文没有文理不通、结 构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。 忠实和通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,会令人感到莫明其妙,无所适从;通顺而不忠实, 脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义,译文也就成了胡编乱造之作。因此,在翻译实践 中我们必须恪守 “忠实” 与 “通顺” 这两条翻译标准,切实做到原文内容与译文形式的辩证统一。 庄绎传还提出“如果一篇译文在内容上是忠实的、在语言上是通顺的、在风格上是得体的,那的 确就是一篇很好的译文了” 。我们还不妨按照庄先生的观点来解释 “信、达、雅” 的翻译标准: 忠实准确:译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达出来。译者不能随意歪曲、 增删、遗漏、篡改或阉割原文的内容。 通顺流畅:译文充分发挥译语的语言优势。译文语言必须标准规范、通俗易懂,符合译语的表 达习惯。不应存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象。 风格得体:译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。 以上三点的次序不可颠倒,译文首先要忠实准确,其次是通顺流畅,最后才是风格得体。 “翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法, 用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文 读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至 不合格的译文。从翻译效果,也就是以译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是 翻译标准。” (范仲英《实用翻译教程》)。 范仲英在 《实用翻译教程》中还指出:“如果不考虑译者本身的翻译能力,既有无翻译经验及掌 握与运用翻译技巧的程度,则决定翻译质量的因素有四个:外语水平、汉语水平、知识水平和工作 态度。”下面再讨论一下翻译的其它要素。 二、 英汉翻译中的理解与表达 翻译是人类在不同语言之间交流思想、传递信息,即语际交流 (interlingual communication) 过 程中沟通不同语言的桥梁。 理解和表达是翻译的两个主要过程,即原文的理解和译文的表达。有了翻译,操不同语言的人 1 们借以交流思想、传递信息;有了翻译,不懂原语(SL = source language)或原文信息发出人(S = source )的人们能够通过译语(TL = target language )就能看懂用 SL (原语) 表达过的信息(M = massage ),包括文件、资料和文艺作品。译者的任务就是先

文档评论(0)

jiazhuli + 关注
实名认证
文档贡献者

贾柱立系天津机电职业技术学院 英语教授,多产作者,国家杰出人物,有这个勋章和称号。

1亿VIP精品文档

相关文档