- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译症的主要表现形式
贾柱立
(天津机电职业技术学院,天津 300131 )
摘要:本文尝试对翻译症作了比较新的定义和解释,列举和分析了翻译症的 “生硬晦涩”、
“搭配不当”等九种主要表现形式,通过原译与改译的对比,旨在使英语翻译学习者加深对
典型翻译症的认识。翻译症的危害很大应该引起足够的重视,以便能够尽量得到避免。
关键词:翻译症,文从字顺,原语,译语
翻译症是英译汉中存在的一种普遍现象,其表现和危害或许还没有为人们所广泛认识,
但却大大地影响着翻译作品的质量,影响原作内容和表达风格的再现。因此,有必要对它的
表现形式有所了解和认识,使翻译学习者得到警示和启示,以便能够避免翻译症,从而使译
文最终达到趋于忠实、通顺的翻译标准。
翻译症是因理解之误和表达之误所致,其表现形式也各异。翻译症 (主要体现在英译汉
中)是指翻译成译语的片语、句子或语篇存在或多或少、或大或小的毛病。翻译症从狭义上
来讲,指的是翻译腔(translationese) ,也就是说翻译过来的汉语洋腔洋调,一看就是翻译过
来的东西,不像是使用母语自己写出来的东西。可读性和可接受性都比较差;翻译症从广义
上来讲还包括:对原语理解不深不透和表达得不贴切的问题,翻译的语病及误译、错译也都
属于翻译症的范畴。通常对译文最起码的要求是达到文从字顺,流畅易懂。但实际上,我们
不免会发现一些译文往往存在不合乎语言表达习惯的现象,这是翻译独有的一种常见病——
翻译症。
译语表达的结果是检验对原语的理解是否正确的惟一标准。倘若对原语理解不深透,就
很难想象译语能够忠实、通顺、得体。翻译中最经常出现的错误大都与对原文语言现象理解
得不深不透有关。对原文语言现象的理解包括词语意义、语法结构和语篇层次三个层面,任
何一个层面上的理解错误都会导致误译错译现象的发生,翻译症还与译者的译语水平和翻译
工作态度有关。翻译要在忠实于原文内容的基础上力求译文形式上的通顺,又要在译文通顺
的前提下尽可能保持原文的形式。下面就翻译症九种表现形式的原译与改译进行对比分析。
一、生硬晦涩:
1. Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.
原译:过去的几周,她持续增长着不安定。
改译:过去的几周,她越来越感到六神无主。
分析:原译过分拘泥于基本词义,显得生硬;而改译是先理解后动笔,可接受性很强。
2. Prices determine how resources are to be used.
原译:价格确定资源将如何被使用。
改译:价格决定资源的使用方式。
分析:原译的被动语态不符合汉语的表达习惯,而改译采用主动语态和词类转译法。
3. Preparing a budget takes planning, and following a budget takes will-power.
原译:准备预算要花费时间去计划,遵循预算需要意志力。
改译:做预算需要计划,按预算行事需要意志力。
分析:原译表现为对词的理解先入为主,译文令人感到很生硬。
二、搭配不当:
1
1.To break a bad habit,you often need to show the greatest determination.
原译: 要打破一个坏习惯,常常需要下最大的决心。
改译: 要改掉恶习,常常需要下最大的决心。
分析:“打破”受原语的影响,与“习惯”不搭配。
2. He always wants to find out how and why the universe works.
原译: 他总想找出宇宙是怎样工作的和为什么是这样工作的。
改译: 他总想发现宇宙是怎样运行的和为什么是这样运行的。
分析:“找出”不如“发现”更符合汉语表达习惯。
3. The men who make the revolution are craftsmen: the mill-wright, the watchmaker, the
canal builder and the blacksmith.
原译:发动这场革命的都是些像修造磨坊的、做钟表的、开运河的和打铁的这样的匠人。
改译:
您可能关注的文档
最近下载
- 作物育种学(总论).ppt
- 2024重庆市公安局万盛经开区分局辅警岗位招聘20人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2025年高中历史(2022版)课程标准考试测试卷及答案(共5套).docx VIP
- 2025事业单位考试时事政治知识试题库(附含参考答案).docx VIP
- 水质理化检验.docx VIP
- 2025年劳动关系协调师职业技能竞赛考试题库资料500题(含答案).pdf VIP
- 工程安全保证体系.doc VIP
- 第6章非线性光学20131211.ppt VIP
- 2025福建福州首邑产业投资集团有限公司(第一次)招聘18人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 彩礼合同协议书.docx VIP
文档评论(0)