浅尝甘苦话译事.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅尝甘苦话译事 我国古人有言:“文章千古事,得失寸心知。”这些话当然不是指翻译说的,但关于文学翻译,似乎也不妨借用一一文学作品的翻译难道不也是一种艰苦的劳动,一种再创作吗! 作家在进入紧张的创作劳动之际,往往会达到专心凝神,忘物忘我的境地,以至于对远远近近的一切,视而不见、听而不闻。假若他们是写小说、戏剧等类,作家还会与作品中的人物同呼吸、共哀乐。曹雪芹为了《红楼梦》中的痴情儿女,不知曾有过多少次啼笑歌哭。巴尔扎克经常把自己当做《人间喜剧》中的各类人物,朋友们去看望他,多次发现他正在同自己作品中的人物交谈或争吵。福楼拜呢,甚至说他自己就是他的同名小说中那位包法利夫人。这些作家,几乎都把自己的生命交付给作品了。 临到我们来翻译文学作品,假若自己没有被原作所感动,假若没有用与原作者同等的(或近似的)激情来指挥我们的译笔,那末,任是多么激动人心的作品,不是都可以译得平淡无奇或冰冷乏味么。 每一位作家各有自己的风格;每位作家在其各类作品中,可能分别突出自己风格的某一个方面或某几个方面。假若仅仅满足于把原作中所叙述的故事情节、所谈论的道理等等,分毫不差地转达给读者,那还只不过完成了任务的一半。原作哪些地方写得热情奔放,哪些地方写得谨严周密,哪些地方活泼跳跃,哪些地方语言幽默,哪些地方笔锋犀利,以及什么时候用的是浓墨重彩,什么时候又仅仅轻描淡写一番……凡此种种,在作家们的笔下,各有其行文方面的必要性;我们作为译者,若是用千篇一律的、毫无华采的笔调去译,那又怎能体现原作的风格于万一呢。这里面就有很微妙的精粗和文野之分了。 译界前辈所拟定的信、达、雅三个准则之中,假若我们只做到“信”——百分之百忠实于原作(当然要做到也决非容易),却并没有做到“达”——不通顺明畅,则所谓“信”也就得打个折扣了。若是信矣、达矣,然而不雅——未能使读者从译文中领略到原作的风格文采、得到美学上的感受,那末,我们也还不过是做了一名翻译的匠人。 要做到信、达、雅兼而有之,除了需要过硬的外国语言文字的水平和严肃认真的翻译态度之外,确乎还牵涉到一个很重要的条件,那就是译者的中文表达能力如何,或者说中国语文的修养如何。 我们伟大的祖国,打从春秋战国以来几千年,又从五四运动以来几十年,文学宝藏何等丰富;我们古今的文学家们,运用祖国的语言文字,写出过多少瑰丽诗文。我们这些后来者,有义务保卫祖国语言文字的纯洁并努力使它丰富和发展,而没有任何权利破坏祖国的语言文字。我们翻译外国文学作品,在语言文字的运用上似乎面临着两方面的任务: 首先,要忠于原作,又要读起来通顺流畅,还要具有原作的风格韵味。但这三者之间往往会出现矛盾,很容易顾此失彼。万一掌握不好,就可能弄得要么疙里疙答,不易卒读;要么以文害意,为了通顺而不惜对原作任意砍伐,或者添枝加叶。这就牵涉到如何较有分寸地运用祖国语言文字的问题。 其次,由于东西方语种的决然差异,有些译得比较成功的,还会使祖国语言文字更加丰富和发展。例如“武装到牙齿”这个成语,最初就是翻译过来的,如今早已溶化到我国语言文字里面了。我们有什么必要由于某些文学语言有几分“欧化”而惊怪呢?有些“欧化”的结果,往往是被我们“化”进来了,而不是把我们“化”了去,这不是很好么? 事实上,自五四以来,我国文学作品在语言文字上借鉴外国的表现方法(多半是通过一些翻译作品)的现象不算少,而且大多取得了良好效果。无论如何,我们是生活在国际交往日益频繁的现代,而不是在闭关锁国的古代。 是呵,作家创作,而译者(只要不是译匠)再创作。偶尔是否也可以有一点例外呢?在某些(当然是极少的)特殊情况下,也可以容许译者发挥一点自己的创造性吧,假若那样并无损于原作。 我在重新翻译雨果的长篇小说《巴黎圣母院》的过程中,有过一点这方面的尝试。 在小说第二卷第三章《新婚之夜》里,当平民诗人甘果瓦问他名义上的新娘拉·爱斯梅拉达有没有父母时,新娘唱了一首歌谣作为回答: Monpèreestunoiseau, Mamèreestuneoiselle, Jepassel’eausansnacelle, Jepassel’eausansbateau, Mamèreestuneoiselle, Monpèreestunoiseau. 起先,我把这首歌谣用现代口语译成这样: 我父亲是一只雄鸟, 我母亲是一只雌鸟, 我过河不用小艇, 我过河不用帆船, 我母亲是一只雌鸟, 我父亲是一只雄鸟。 这样译,一般说来也还过得去,也可算是忠于原文的了,然而读起来没什么韵味,如同白水一般。这首歌谣内容较单纯,同时采用回环往

文档评论(0)

s64851 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6120215050000015

1亿VIP精品文档

相关文档