- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
鸠摩罗什 生平、背景 重要译著 翻译思想 贡献及影响 鸠摩罗什者,译界第一流宗匠也。——梁启超《翻译文学与佛典》 生平 生卒:三四四~四一三 出生地:龟兹 家族背景: 译经背景 1.社会政治背景:佛教在北方受到少数民族统治者的重视,什于长安活动时期,受到国主姚兴的礼遇和信赖,为其专心致力于佛教的译经事业创造了有利条件。 2.学术背景:佛经翻译事业已初具规模,佛经译本逐渐增多,“但有少数译本文滞格义,失去梵文的宏旨,有重译的必要”。 重要译著 总共刊定为74部384卷,现存39部313卷。 《大品般若》 《金刚经》 《妙法莲华经》 《维摩诘经》 …… 鸠摩罗什的翻译思想 为僧睿论西方辞体 天竺国俗,甚重文藻。其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽。 ——鸠摩罗什,《全晋文》卷一六三 释义 印度文章辞句华丽,经中偈颂皆可吟唱;但改译成汉语后,则失去美感,虽然保存了大意,文体则相差太远。就好像把饭嚼烂了喂人,非但没味,更使人恶心。 可译还是不可译? 推什公本意,殆持‘翻译不可能’之论。 ——梁启超《翻译文学与佛典》 只不过是从反面设论,试图指出不理想的翻译的坏效果,并非持有“翻译不可能”的极端看法。 ——陈福康《中国译学理论史稿》 对梵文的认识 “天竺国俗,甚重文藻”。 ——鸠摩罗什 “胡文雅质” ——僧睿 昔竺法护出《正法华经受决品》云:“天见人,人见天。”什译经至此,乃言曰:“此语与西域义同,但在言过质。”僧睿曰:“将非‘人天交接,两相得见’?”什喜曰,“实然。” ——《高僧传》 译经方法 推崇意译 删繁就简 摒弃格义 玄奘曰:“若诸菩萨、摩诃萨不应说言有情想转,如是命者想、士夫想、补特伽罗想、意生想、摩纳婆想、作者想、受者想转,当知亦而。何以故?” 罗什则云:“须菩提,若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。所以者何?” ——《金刚经》 法护曰:“大众团团坐,努目看世尊” 罗什则云:“瞻仰尊颜,目不暂舍” 删还是不删? 盖罗什译经,或删去原文繁重,或不拘原文体制,或变易原文。 ——陈寅恪《鸠摩罗什译经的艺术》 梁启超说:“什公所译,对于原本,或增或削,务在达旨。与道安所谓‘尽从实录,不令有损言游字’者, 殊科矣。吾以为安之与什,易地皆然。安惟不通梵文,故兢兢于失实,什既华梵两晓,则游刃有余地也。” 他还说:“什译虽多剪裁,还极矜慎。” 胡适则说:“印度人著书最多繁复,正要有识者痛加删节,方才可读。” 文约而诣,旨婉而彰。 摒弃“格义” “秦言谬者,定之以字义” 其翻译的《法华经》被宋僧赞宁誉为具有“天然西域之语趣”。 罗什译经,能创造出一种读起来使人觉得具有外来语与汉语调和之美的文体。 ——魏承思 《中国佛教文化论稿》 ……什自手执胡经,口译秦语,曲从方言,而趣不乖本。即文之益,亦已过半,虽复霄云披翳,阳景俱晖,未足喻也。什犹谓语现而理沈,事近而旨远。又释言表之隐,以应探赜之求,虽冥屝未开,固已得其门矣。 ——慧观《法华宗要序》 大意: 顺从地方语言,而不违背梵文佛经的本来旨趣。 从文字表面所彰显的义理,已使人们领会大半。 揭示言辞背后隐藏的义蕴,以适应人们探求奥义的需要。 什公高世之量,冥心真境,即尽寰中,又善方言。时手执胡文,口自宣译,道俗虔虔,一言三复,陶冶求精,务存圣德。其文约而诣,其旨婉而彰,微远之言,于兹显然。 鸠摩罗什的贡献及影响 对文体的改革 通俗化,口语化,又富含文学色彩 韵文部分的翻译;韵散结合 音译 提倡译者署名,以负文责 首次将印度佛学经典按照原本直接介绍进中土 与真谛、玄奘、不空并称为佛经四大翻译家 评价 善披文义,妙显经心。 ——道宣 文虽左右,旨不违中。
您可能关注的文档
最近下载
- 《崩岸抢护技术导则》制定说明.pdf
- 公路路面微表处设计与施工技术标准.pdf VIP
- 《中国心力衰竭基层诊疗与管理指南(2024年)》解读 5PPT课件.pptx VIP
- 《中国心力衰竭基层诊疗与管理指南(2024年)》解读 4PPT课件.pptx VIP
- 《中国心力衰竭基层诊疗与管理指南(2024年)》解读 3PPT课件.pptx VIP
- 普通螺栓的种类.ppt VIP
- “新质生产力”系列(十一):新质生产力投资全景图.pptx VIP
- 《中国心力衰竭基层诊疗与管理指南》解读(2)PPT课件.pptx VIP
- 《中国心力衰竭基层诊疗与管理指南(2024年)》解读(1)PPT课件.pptx VIP
- 医学伦理学第十章 医德修养和评价.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)