- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
回译在翻译教学中作用
回译在翻译教学中作用 [摘要]翻译是两种文化的碰撞过程,两种语言的转换过程,这个过程十分复杂,涉及译者的方方面面的知识和素质。对于本科生的翻译教学,国内大部分院校仍然离不开对学生语言文化知识的培养,多数从翻译技巧、翻译欣赏等单向性教学,怎样的教学方式能进一步促进翻译课的教学效果?本论文试图从翻译教学的目标结合上课实际提出“回译”在翻译教学中的作用,认为这种教学方法能提高学生翻译意识。 [关键词]回译;翻译教学;翻译意识;教学效果 [中图分类号]G642.0 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2010)06-0125-02 一、引言 国内英语专业本科无一例外开设了翻译课程,翻译课程很难上,除了学生的基础较弱以外,还有翻译课程本身的枯燥和困难所致,大多数翻译教学以讲授翻译技巧为主,教学模式为教师列出翻译原文,提醒注意点,学生翻译练习,教师列出参考答案讨论三个过程。在这个过程中,学生获得了一些知识,但也存在着不足,主要体现为教学方式单一,教学成为单向交流,学生学习欣赏译文习作却不明白自身的差距,对自己的翻译过程没有翻译意识。要解决这一差异就应该让学生多练,而“回译”则是让学生掌握翻译的核心之所在。 二、翻译教学的目标 翻译教学是教学翻译过程的一个过程,主要培养学生的翻译能力,这种能力包括阿尔布雷希特?诺伊贝特(Albrecht Neubert)所提到的5种:语言能力(language competence),语篇能力(text competence),学科能力(subject competence),文化能力(cultural competence)和转换能力(transfer competence)。这些能力是对本科翻译专业或硕士阶段的翻译教学所提出来的标准,对我校来说翻译教学的目标仍然定位在传统的能力培养之上,即:双语能力、转换能力和世界/主题知识(苗菊,2007:47)。依据2006版培养计划和2007版《翻译理论和实践教学大纲》的描述,我校本科英语专业的翻译教学旨在培养学生具有双语知识能力、文化交际能力、审美鉴赏能力。其中前两者是我校英语专业的重点,因为前两者是后者的基础,同时是我校英语专业学生的弱点。严复提出“信达雅”翻译标准,如果译文内容做不到“信”,译文的语句做不到“达”,那么“雅”便无从谈起。做到这两者要求学生具备一定的语言功底和文化修养。所以我校的英语专业翻译课程中仍然坚持语言转换和文化解读能力为教学目标。 三、翻译的过程 翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程。然而语言是信息的载体,而信息总是不可能被语言恰如其分的表达,因为相对语言来说信息是复杂的,是很难有精确的语言可以表述的。这样翻译实际上是将一种信息表述的语言用另一种语言将信息等值地表述出来,而这个过程只有尽可能接近原语传递的信息,不可能完全一致,留一些空间给读者思考。对于一个译文,译者首先能理解原文的意思,然后结合译入语的文化和语言体系特征恰当表述出来,让译入语读者理解译文传递的信息能像原语读者那样理解原语包含的信息。如: 在《雷雨》第一幕中,鲁贵和四凤的对话有以下的这样一句: 贵(鲁贵):我问你听见我刚才说的话了么? 四(四风):都知道了。 Lu:I mean did you hear what 1 was telling you a momentago? Si:Every word of that! 这段对话中,四风很讨厌她的父亲,并不愿意和他说话,所以“都知道了”是一种不耐烦的态度,而这又恰恰体现中国的一种文化,汉语的特征,如果改成“知道了”,这种不耐烦的情绪又弱一点。所以在译文的处理上,译者巧妙地和原语形式上对等,省略了主语。同时在意义上采用了英语相应得表达法“every word of that”意思不用再说了,韵味上加上感叹号,加强了不耐烦的语气。可谓实现了翻译的“形美”、“意美”和“韵美”的标准。 翻译在教学过程中如何使得学生对这些素质的理解和把握,采用不同的方法从不同的角度都会收到一定的效果。结合实际本论文提出“回译”这一方法来强化翻译课程教学效果。 四、“回译”的意义 “回译”被很多学者推崇,其功能不仅具备解释翻译过程内在运作机制(贺显斌,2005;46),还可以判定一个译文的标准好坏(冯庆华,2001)也可以促进译者的语言对比能力和语言欣赏能力(3E建国,2005:78)。 “回译”也是翻译,英语为Back-translating”,是指将翻译好的译文由译者在将其翻译回原文,即译出语变成译入语。林煌天编的《中国翻译词典》引用穆雷的定义如下:
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)