- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
格莱斯理论 ——“合作原则和会话含义”对翻译的影响?王亚欣1 ?李远征2 (1.北京语言与文化大学北京100083;2.中国人民大学外国语学院北京100872)?摘要:格莱斯的合作原则和会话含义作为语用学的一支,对翻译有着巨大的指导意义。它将语用学引入了翻译领域,给翻译注入了新的活力。该理论为学者和译者提供了一个新的角度来解释和分析翻译中的诸多矛盾和问题。本文对格莱斯理论“合作原则和会话含义”对翻译的影响进行分析,并从三方面分析译文中语用对等的实现以及格莱斯理论实施的难点。关键词:合作原则;会话含义;语用学;对等 中图分类号:H314 ?文献标识码:A? 文章编号:1008-4851(2004)-04-0090--04收稿日期:2004年8月20日作者简介:王亚欣 北京语言与文化大学 教师???????? 李远征 中国人民大学外国语学院 副教授 ????????? 一、 格莱斯的合作原则和会话含义 美国语言哲学家格莱斯(H. P. Grice)于1967年在哈佛大学所作的演讲中提出,为了保证会话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守一些基本原则,他将这些原则概括为“合作原则(Cooperative Principle)”。根据格莱斯的这一理论,人们的言语交际总是互相合作的,谈话双方都希望能够互相理解,共同配合,以促成言语交际的成功,因此,他们总是遵守着某些合作的原则,以求实现这一愿望。格莱斯认为人们在谈话中遵守的合作原则包括四个准则,每个准则又包括一些次准则(Grice, 1975):1. 量的准则 (Maxim of Quantity)A. 所说的话应包含交谈目的所需要的信息;B. 所说的话不应包含超出需要的信息。2. 质的准则 (Maxim of Quality)A. 不要说自知是虚假的话;B. 不要说缺乏足够证据的话。3. 关系准则 (Maxim of Relevance)4. 方式准则 (Maxim of Manner)A. 避免晦涩;B. 避免歧义;C. 简练(避免罗嗦);D. 井井有条。但是,格莱斯指出,在实际交际中人们并不是都严格遵守这些原则的,例如说话一方可能说谎,而听话的另一方可能不觉察,竟然当真对待,这时谈话虽然可以进行下去,但结果导致不觉察的一方上当受骗。这样的谈话说明,说谎的一方违背了合作原则,而当真的一方却遵守着合作原则,并且误以为对方也一直遵守着合作原则。然而,谈话一方不遵守合作原则,并不都是为了说谎的。有时他可能是出于礼貌或语境的需要,说了一些违反合作原则的话。而当另一方觉察到对方的话没有遵守合作原则时,他就要迫使自己越过对方话语的表面意义去设法领会说话人话语中的深一层意义,寻求说话人在什么地方体现着合作原则,于是就产生了“会话含义”的理论。 二、 从合作原则和会话含义角度看翻译过程 格莱斯提出的合作原则是为了保证单语环境下会话参与者的有效交流。然而在双语环境下,“会话”参与者增加了中介者/译者这一角色。假如说整个翻译过程是原语的信息发送者(说话者、作者)通过译者和译文信息的接收者之间建立交流的过程,那么毫无疑问,翻译学研究的主要目的就是译者如何最大程度的将原语信息中的会话含义传达到译文信息中去。作为双语交际和跨文化交际的一种重要形式,翻译不同于单语环境下和单一文化领域的交际。原语信息发送者和译文信息接受者之间的时空错位可能成为影响其成功交流的一大障碍。因此,译者,作为二者的中介,就必须参与到二者的“会话”过程当中去。会话的所有参与者,包括原信息发送者、译者、译文信息接收者可能来自不同的文化背景。这就是说,翻译作为跨文化交际的一种特殊形式,涉及到了两个会话过程:一是原信息发送者和译者之间的会话过程;二是译者和译文信息接受者之间的会话过程。译者的任务是:首先,看原信息发送者是否违背了合作原则下的任何一个或几个准则,如果违背了,为什么会违背,以及产生了怎样的会话含义;第二,如果有会话含义,译者应该试图在译语中寻找语用功能上对等的表达方式来把这一会话含义传达给译文读者。 请看下面的例子:例1:A: I had a good time in America.B: Oh, I’m happy to hear it.A: Are you busy?B: It’s OK.A: Can you help me translate an article?B: … (no answer)A: Where are you?B: I was on the phone. I have to go now. See you, bye!A: Bye.该例选自MSN网上聊天纪录,A问自己的B网友忙不忙,实际上是有求于B,B的回答“It’s OK”给自己留下了周旋的空间,他可能意识到B有求于他,所以回答也并非干脆利索,反而略微含糊,违
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)