- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉阳陵论文
第 PAGE 3 页 共 NUMPAGES 3 页汉阳陵博物馆解说词英文译文评析摘要:汉阳陵博物馆解说词的英文译文,方便了游客了解汉代文化。一方面,译文采用了灵活的翻译方法和技巧,但另一方面,译文也存在一些问题。本文将客观地对该解说词的译文进行分析讨论。关键词:汉阳陵博物馆;英文译文;翻译技巧;错误位于今陕西省咸阳市的汉阳陵是西汉王朝第四位皇帝景帝刘启与王皇后同茔异穴的合葬陵园,占地面积约20平方公里,地上和地下的文物遗产十分丰富。在此基础上建立的汉阳陵博物馆是陕西省重点开发建设的周、秦、汉、唐四大旅游景区中的汉文化旅游景区。博物馆包括考古陈列馆,帝陵外藏坑保护展示厅、南阙门遗址、宗庙遗址等多个旅游景点,吸引了大批国内外游客。汉阳陵博物馆的英文解说词就为远道而来的外国游客提供了必要的帮助。译文大体上以事实为依据,客观的介绍了各景点,用词准确,语言简练,朴实无华,条理清楚。翻译方法以及手段灵活自如,体现了“信、达、雅” 的翻译标准,起到了传播有关文化的作用。但是,该馆的解说词的翻译还存在一些问题如语法错误、漏译、误译等,本文将以客观的态度,分别就其英文译文的优缺点两个方面予以分析。汉阳陵博物馆解说词的英文译文,运用了多种翻译技巧,客观形象地向游客介绍了汉代文化。词类转换 在汉英翻译过程中可进行各种词类的转换,例如汉语动词转成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词,等等。其中,汉语动词转为英语抽象名词尤为普遍[1]。下面就是一个汉语动词转为英语抽象名词的例子:“…成为人们了解、研究汉代帝王陵寝制度以及汉代历史文化的重要实物资料。”(译文:It is the most important tangible document in the research of burial customs and civilization of the Han Dynasty.)“研究”在句中扮演动词的角色,但是译者在翻译时将其处理为名词,显得更为严谨,也符合英语名词化的趋势。省译 汉语中多用意思相同的四字成语,对仗工整,优美文雅,这是汉语的魅力。但在译为英语时,要遵循英语的语言习惯,不必逐字翻译,以避免重复。汉阳陵博物馆解说词的英文译文就体现了汉英两种语言的该不同点,并做出了适当的处理。看下面的一个例子:“在上下两层的展厅内,密集成列着三十多年来考古发掘出图的1700余件文物精品,玲琅满目,美不胜收。”(译文:About 1700 exquisite relics unearthed in the past 30 years were exhibited in the two-story building.)译者用“exquisite”一词来对应原文中的“琳琅满目”和“美不胜收”,采取了省译的原则,没有琢字翻译,处理合理,选词准确。增译 增译亦是汉译英的重要技巧之一,对于不懂中国文化的外国游客来说非常有帮助。看下面一例:“执政期间,他崇奉‘黄老之术’…”(译文:During his 17-year reign, he adhered to the philosophy of Yellow Emperor and Saint Laozi, whose main doctrines were to follow the natural principles.)“黄老之术”对于外国游客来说是完全陌生的,这里的增译部分是非常有必要的。逻辑关系 汉语重意合,英语重形合;可把汉语句子比作线性的竹式结构,并列结构居多;还可把英语句子比作树式结构,主从结构居多[1]。由于汉语依靠意合,句子之间往往不是靠连接词,而是通过语义逻辑关系相连,译者在汉译英的过程中应注意到这一点。“1999年建成开放,2008年被评为国家一级博物馆。” “1999年…”以及“2008…”在句中是并列关系,但汉语中并没有用“和”一词,这是符合汉语习惯的,但如果翻译成英语时不加连接词就是错误的,不过该馆的解说词中以及体现了英语形合的特点—“The museum was opened to the public in 1999 and was awarded as the top national museum in china in 2008.” 结构性调整 汉语的一些成分翻译时需要根据英语的语序加以调整,转换成英语的同位语、倒装句、状语、定语、插入语、主语等等。下面就是转为英语状语的例子:“汉阳陵博物馆位于西安市北郊的渭河之畔,是依托全国重点文物保护单位汉阳陵而建立的一座遗址性博物馆…”(译文:Situated near Wei River in the northern suburb of xi’an city, Han Yang Ling
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)