0701班师妍.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
0701班师妍

单位代码: 分 类 号: H3 延安大学西安创新学院 本科毕业论文(设计) (2011届) 题 目   从中西文化差异中探讨       汉英习语的翻译策略              专业名称: 名: ::: 二〇ON THE TRANSLATION STRATEGIES OF CHINESE –ENGLISH IDIOMS EXPLORED FROM THE DIFFERENCE BETWEEN CHINESE AND WESTERN CULTURE BY Shi Yan A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS TO YAN’AN UNIVERSITY JUNE 2011 Abstract Idioms are the essence of languages. It is an important part of language and they have rich cultural connotations. They have many sources and many different structures. Both Chinese and English is full of long history and are highly developed,so they contain lots of idioms .From broad sense,Chinese idioms is consist of proverbs, idioms, slangs, sayings and allusions, etc. It is the essence and treasures of the culture. Chinese idioms is the result of our peoples long time using,the idioms which extracted from the Chinese words or fixed collocations are crystallization of our wisdom .Idioms are a fixed expression of a language which formed in the using process. Dualism of the meaning expression is the essential features of idioms. One is the image or literal meaning and the other is abstract or deep meaning. And they are restricted by the complex background of culture. They are often difficult to be coincidence, even completely different. Cultural information loaded by idioms is centralized particularly, also with a strong sense of the national culture. Due to the cultural differences appears everywhere, it is difficult to consistent the translated and the original text. Therefore, the translation of idioms became the difficult point. As the policy of opening to the outside world,increasing of the Chinese and foreign exchange is, correct comprehension and translation of Chinese idioms is becoming an important topic and it is worth to atten

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档