008浅谈词类转换法在翻译中的运用.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
008浅谈词类转换法在翻译中的运用

浅谈词类转换法在翻译中的运用 【摘 要】 在英汉互译过程中,英语学习者不能按原有的语义结构生硬地把英语翻译成汉语或者把汉语翻译成英语,而是在翻译过程中必须要用一些恰当的语言表达方式使译文准确的反映原文的意思且能做到通顺、易懂,词类转换法正体现了这一目的。 【关键词】 词类 转换 翻译 在英汉互译 (英译汉或汉译英) 过程中经常会出现这样的问题:即译者按原有的语义结构生硬的把英语逐词逐句的翻译成汉语或把汉语翻译成英语。事实上,这样的译文尽管表面上看很协调,但因不能正确表达原文的意思而使我们陷入尴尬的境地。造成这种现象的原因主要是由于我们没有很好的理解和把握两种语言的差別。我们知道,英語属于印欧语系的分支—日耳曼语,而汉语则属于汉藏语系, 这两个语系在语法方面和词汇方面都有很大的区别。因此翻译时,译者就有必要用一些恰当的语言表达方式使译文既能准确地反映原文的意思又能做到通顺、易懂。怎样才能做到这一点呢?我们常有的方法之一就是词类转换法。词类转换法就是力求在不改变原文的意思的基础上使某些词的词性发生相应改变(如名词转换为动词等)。当然,这样一来就可能使源语言的句型发生改变, 因此这就要求我们相应地调整句子结构使译文既保证原文的意思又符合目标语的表达习惯和特征。下面我们就从英汉互译两个方面谈词类转换法在翻译过程中的运用。 一、英语翻译成汉语时的词类转换 〈一〉、名词转换为动词  英语中的很多词汇常具有多种词性,如“round”一词,即可以是介词、形容词,又可以是动词和名词。另外,英语的动词自身也可以通过改变形态而转化成名词,这就为名词转换为动词打下了基础。下面我们就介绍几种名词转化为动词的方法。   1、动词化的名词+介词+名词(或代词)结构 动词化的名词是指具有动词的语义特征和功能的名词。这一结构在翻译中常被译成动宾结构或主谓结构。 如:. The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 2、名词(或代词)所有格+动词化的名词结构。这一结构在翻译中也常被译成动宾结构或主谓结构,即将名词转化为动词。 如:1) William choice as the leader came as a surprise. 威廉当选为领导出乎大家的意外。 2) Arrogance and complacence turned out to be his ruin. 骄傲自满最终毁了他。 3、英语中有一些名词词尾加了-er或 –or后,不指人的身份和地位,在具体的上下文中它包含了很强的行为动作意义。当把它们译成汉语时,往往将其变为动词。如: 1) Unfortunately, I was a bit bossy and I was not a good listener. 遗憾的是,我这人有点儿专横,不太善于听取别人的意见。 2 ) I am an amateur actor. He is a better player than I am. 我是个业余演员,他演得比我好。 4、 介词+名词(宾语)+介词结构 如:The doctor came at once in an answer to my phone call. 医生一接到我的电话立刻就来了。 5、当一些动词化的名词被用在介词的后面(如:in, into, out, of, under等)并用以强调某件事的状态、过程或结果时,常被翻译成动词形式。如: His pictures are on show in London this month. 他的画这个月正在伦敦展出。 6、There be+动作名词(含有动词意义的名词)。当这些动作名词用作“There be结构的主语时,常被译成动词。 如: There was a sudden fall in temperature. 气温正在下降。 、介词转化为动词。英语中介词的数量多应用广,它是英语中最活跃的词类,也是起联接作用的词中最重要的一种。英语的句子中处处可见介词,而汉语却不常见,而且常省略。由于汉语中的介词多来源于动词,因此英汉翻译中常把介词译成动词,反之亦然。 1、表语性的介词词组可以表示正在发生的事。因此我们可以根据上下文的意思把介词译成相应的动词。 如: The frontier guards are on patrol. 边防战士在巡逻。 2、定语性的介词词组 英语中存在介词多义现象,我们应根据上下文确定介词的意义。另外,定语性的介词词组在翻译中常要加一些动词化的词,使之满足目标语言的句子结构。 如: This is an airl

文档评论(0)

135****6041 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档