- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化互文空间中翻译阐释与文化旅行
跨文化互文空间中翻译阐释与文化旅行 【摘 要】 互文性理论关注文本之间的吸收与改编,为文本阅读和文本阐释提供了开放性空间,同时对于跨文化翻译具有较强的解释力。语言之间与明确的表达之间存在着互文空间,当这个空间中涉及两种语言之间的转换情况就变得更为复杂。本文提出,译者需要做出多种努力在目的语中构建互文性,采取的策略包括互文移植、互文增补和互文创造。随着实践的发展和认识的深入,上述策略系统必将得到丰富和发展。 【关键词】 互文空间 文化旅行 互文移植 互文增补 互文创造 法国当代文艺理论家克里斯蒂娃于1969年提出了互文性理论,该理论历经多位理论家的多维阐释,已经成为后结构主义文学批评的重要理论。克里斯蒂娃指出:“任何文本都是引语的镶嵌品构成的,任何文本都是对另一文本的吸收和改编。”(Kristewa 1986:36)互文性理论为文本阅读和文本阐释提供了宽广的开放性空间,在跨文化翻译过程中也具有较强的解释力。 1 跨文化互文空间中的翻译阐释 翻译过程涉及不同语言,语言之间存在着一个空间,恰当的词语明确之前也有一个空间。后结构主义者发现,在这种空间中进行思考和解构实践活动卓有成效。德里达将这个空间称为翻译空间。正是在这个空间中,延异这一难以表述的概念悄然显露。这个难以描述的中间地带是一个开放的空间,两种语言转换过程中涉及到多元主体的互动。 1.1 翻译作为一种跨文化互文性过程。翻译所涉及的文本、翻译主体、读者以及他们所处的社会历史、文化语境都应从互文性角度进行阐释。文化语境的变化迫使译者对原文本功能与价值进行重新评估,进而在目标语文化的宏观语境中构建新的互文性。 1.2 互文性与社会变迁。体裁互文性关注各种体裁在不同历史阶段与当时的社会意识形态及社会变迁之间的关系。[1]You can raise your IQ(聪明脑瓜训练秘笈)。[2]Secrets of Intern Queen(“实习女王”的成功秘籍)。 如上两个标题均出自新闻语篇,第一个报道是关于科学杂志《自然》刊登的一篇具有开创性意义的研究文章。文章提出,IQ可以在四年内提高21点或者下降18点。第二个则是关于一位年轻实习生因成功的实习而建立网站传授经验的新闻。两篇内容关乎不同领域,但译文却都用了一个相同的词汇“秘籍”(同“秘笈”)。“秘籍”一般指珍贵罕见的,非一般大众能够接触到或耳熟能详的,或非一般人能理解、记忆、实现的技艺或经验等。这种译文表面看似变译过度不够忠实,但“秘籍”却能引发丰富的互文联想,促使人们追溯古代,反观现代。古代社会中人们竞相争抢武林秘籍,志在练成绝世武功,成为武林盟主。而现代语境中,中国社会中民众渴望成功甚至急功近利。类似的措辞“宝典”、“指南”、“攻略”等似乎都能获得读者的青睐,其使用与目的语社会文化语境形成合力,构建出一个强大的互文网络。 1.3 体裁互文性与互文性重建。每一种体裁都有其特有的语义潜势和语言特征,包括不同的语义范畴和修辞方式等。还有学者认为,体裁是具有共同交际目的的一组相同交际事件的语篇类型,为达到一定的语篇交际目的,作者可能会将不同类型的话语杂糅或拼凑到一个语篇之中,或者将一个类型的语篇冠以本应属于另一类型语篇的名称。[3]Grads rise to challenge of life in the military(大学生热血从军记)。 有些新闻为吸引读者常常将不同的体裁和语言风格混搭,例[3]中,标题之下的内容是关于大学生未直接就业而是选择从军之路。但是为吸引读者、提高可读性,译者在标题中仿拟《三毛从军记》,将本来严肃的报道改写成带有幽默感和情节性的故事。译者同样仿拟流行的奇闻轶事写法,在目标语文化中构建文本与整个目的语社会文化的互文性。在此过程中,译者需要对原文在目标语中的价值和功能进行综合性评估,然后确定应采取重构策略。 2 文本的文化旅行 引文的互文性过程,并非仅是凭主观任意地将各种思想相联系起来,而是通过内涵进行操作的表指系统,需要相关社会知识作为有效的表指关系的载体。文章中每个引文的介入都是一个符号从源文本向目标文本旅行的过程的完成。可以说从一个文本通过“互文空间”向另一个文本旅行,正是在这个空间中一系列价值观吸附于符号之上。在此过程中引文的符号价值通常因环境的改变而发生变化。当该空间为跨文化空间时,原文与其所有引文所构成的依存关系不复存在,译者的任务是重构一种新的互文性,使文本在译语中实现其文本功能并具有新的可读性。 2.1 互文移植。互文移植通常是原语中互文性引文在目标语中也具有同样的指涉功能和交际功能,因此,翻译时仅需将互文性信息移植到目标语中即可。[4]Honey,Theyve Shrunk Europe(亲爱的,他们把欧洲缩小了)。原文作者所写标
文档评论(0)