简介类外宣翻译应遵循原则.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简介类外宣翻译应遵循原则

简介类外宣翻译应遵循原则   [摘要]吉林省对外宣传材料英译文不尽人意,很难达到让世界了解中国的目的。遵循外宣翻译贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯是简介类外宣翻译成败的关键。   [关键词]外宣翻译 吉林省简介 “三贴近” 原则      [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1009-5349(2010)09-0029-02      引言      随着中国改革开放步伐的加快,越来越多的省份意识到利用各种大型国际活动宣传自己的必要性。近些年,中国吉林举办的国际电影节、农博会、汽博会、运动会等活动为宣传吉林搭建了平台,在全国乃至世界都产生了积极的影响。在吉林省会长春举办的第六届亚冬会对世界进一步了解吉林起到了推波助澜的作用。然而,亚冬会宣传材料的英文版却存在诸多不利于树立吉林人形象的诸多因素,英译文和汉语亦步亦趋,看似忠实原文,实则为字对字的机械翻译,没有考虑国外读者在信息需求、语言习惯、思维方式等方面的差异,违反了对外宣传“三贴近”的原则,给人留下不小的遗憾。本文以“吉林省简介”的英译文为例,指出材料中存在的若干问题,并提出改进意见,为今后吉林省的对外宣传提供借鉴和参考。      一、外宣翻译的原则和特点      衡量译文的标准和原则问题自古以来就是翻译界争论的焦点。20世纪70年代我国翻译联合国文件时曾制定统一的标准:准确和通顺,而更多的译者一直推崇严复的三字经“信、达、雅”。中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义(2oo5)指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用外宣“三贴近”的原则。   外宣翻译“三贴近”是指“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004),这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。外宣翻译一般来说具??很强的目的性,它的受众也是特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别于其他的翻译文本。   中国和西方国家在政治体制、经济发展、文化传统、地理环境、意识形态等诸多方面都存在很大的差异,有些宣传形式和内容对国内受众来说是习以为常的,但对外宣传时如不加任何调整改变而逐字照译,往往看似忠实,实际却令人费解。因此,翻译这些材料,要充分考虑国外受众的接受心理,考虑外宣译文的效果、受众的反应、语言的风格特色等方方面面的因素,了解哪些内容可译,哪些内容亦改,哪些内容应进行适当的增译或删减,译前对材料进行灵活的处理,充分认识外宣翻译“内外有别”的特点。“内外有别”强调中外受众的思维和心理差别,译者必须熟知这些差别,不能按我们自己的习惯向他们宣传,翻译中国特色的材料时尤其要注意思维方式的转换,否则事倍功半(黄友义,2005)。第六届亚冬会对外宣传材料的翻译很多方面没有做到“三贴近”,违反了“内外有别”的原则。   黄忠廉(1999)在《翻译变体研究》中指出,外宣工作中的翻译还有一个突出的特点,即基本上都是中译外。一般情况下,凡是要对外介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求的,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点。最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句、机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容。   为实现更好的外宣效果,有必要对原文进行适当的“译前处理”(黄忠廉,1999)。包括:(1)在尊重原文主要信息、充分领会原文精神的前提下,根据英语受众的接受心理、习惯,对原文进行语言本身方面的处理,包括风格、文体、篇章等;(2)从外宣翻译的特殊目的出发,对原文材料的内容进行译前预处理。作为一种心理、智力活动,这种“译前处理”一般是在译者的脑海里进行的,是翻译过程中必不可少的一步。      二、吉林省简介英译问题及改进策略      吉林省简介对吉林省所处的位置、面积、人口、特产、工业、农业、教育、文化等特色进行了简要的介绍,原文言简意赅,重点突出,体现了汉语说明文的语言特点;而对应的英译文则没有考虑英语受众的接受心理和习惯,没有对原文材料的内容进行任何的译前处理,且不顾上下文的逻辑性和连贯性,使译文没有达到应有的规范,表面似乎字字对等,实际译文读起来语言生硬单调,缺乏英语句式长短搭配、错落有致的节奏感,没有考虑到国外读者对中国信息的需求,也无视国外受众的思维习惯,

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档