- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文学翻译与科技翻译中语境化特点
论文学翻译与科技翻译中语境化特点 摘要:在翻译实践中,由于语境裂缝的存在,译者有责任建构译文读者和原文作者之间的交际和谐,这一建构过程称为翻译中的语境化过程。再者,不同的文本类型的语境化特点不同。从翻译理解和表达过程两个方面及不同文本类型的对比探讨了翻译中的语境化特点。 关键词:翻译 ;语境化 ;理解 ;表达 ;文本类型 1、翻译的特点 翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,包括一个语内交际过程和一个跨文化交际过程,从原作者“信息编码”到译者“信息解码”,到译者“信息再编码”,再到译文读者“信息再解码”(译者作为译文的第一读者),经过了三个阶段,即翻译的理解、表达和检验三个阶段。理解属于语内交际,表达和检验属于跨文化交际。译者在这个过程中充当两种语言和文化的调解员.他通过对两种语言文化的对比,分析出与文本有关的两种语言文化各因素的异同,并构建出影响译文表达的语境因素,然后以这种语境为参照,选择恰当的译文表达方式,使之既传达出原文的意义和功能,又符合译语的表达习惯。翻译操作就是在原语和译语相关语境的对比与融合中进行的。 2、Gumperz的语境化理论 1976年,Gumperz与J.Cook Gumperz一起在《语言与语境论集》一书中提出了“使语言语境化”的概念 他们认为,社会交际的过程在某种意义上就是交际参与者不断构建、利用和破译语境的过程。通过对这个过程的构建,有可能揭示各种相关知识或语境参数在特定交际中,是如何作用于话语理解或影响话语理解的。Gumperz指出:“社会交际依靠的是一个机制,该机制能通知交际参与者介入活动的方式或使其行为和活动语境化,说话人赖以决定共同参与活动所需形式的信息源就是它的一种物化形式。实际上,说话人在其说话过程中总是不断地不可避免地创造局部环境,提供作为其行为和活动连续输入的语境。”在这个被称为“语境化”的过程中,交际参与者识别活动类型,评价信息意义,并根据信息表层结构的各方面安排话语格式的层次。Gumperz语境化概念的核心思想是:人们的日常语言需要由其使用者不断地指挥,调配。如同作曲家用谐音、节奏、旋律、和声等没有所指意义的抽象符号解释语言(即所伴歌词)一样,人们日常用有声和无声的方法解释语言,这两种符号源对于创造合适的、有声信息可得以诠释的语境都是至关重要的。StreeckHartg指出:“Gumperz的语境化概念使得我们可将语境视为一种常项,并使我们能够以原则的方法辨识交际中不同情态(包括韵律、副语言特征和体姿在内)作用于语境构建的许多方式。”当然,需要指出的是,Gumperz所用的“语境化”一词,不同于7O年代其他有关语境的语言学论著中的用法。在Gumperz看来,一个句子的语境化等于“有关该句子可能用法的种种预见”,即它指的是语言学家解释孤立的句子的过程,而不是语言使用者使用语言的过程。作为对语境的一种概念化,Gumperz的“语境化”具有以下两个显著特点:一是强调语境的动态多向性。早期的后结构主义语言学家所使用的语境是一个静态的单向性概念,而Gumperz的“语境化”则是一个动态的多向概念,即语境诸因子随时不断重组,不断变化。长期以来,一些语言学家试图开列出一个语境参数清单,以便发现不同语境参数对话语结构的不同作用方式,但至今未果,究其原因大概源于语境的上述动态多向性。二是强调语境与语篇之间的反呈关系,即语言不仅是一个由语境决定其实际用法的符号系统,而且该符号系统本身也关系到这个语境的可得性。简言之,语言本身以重要的方式参与语境的构建。在Gumperz看来,语境不仅仅是交际中的自然给定,而且也是交际各方共同努力构建的结果。 3、翻译中的语境化 原作是译者进行翻译活动最主要的依据,译者是原作主动、积极的读者,译者的阅读不同于一般普通读者的阅读。这是一种对原著的“解读”,这种解读是基于原语文本所提供的语言语境及原语文化语境,译者不断地对原语文本进行解构、利用和破译。在解读原语文本过程中,作为一个主观能动者,译者不可避免地会受自身各方面条件的影响,这些影响使得译者不断地对原有语境进行解构和构建新的语境,即进行理解阶段的语境化过程。文本经过译者的解读呈现在译者头脑中的形象,相对于原作者头脑中的形象而言,是形象的“重塑”。作为译者,首先,解读的目的是忠实于文本,力求把握文本最合理的意义,亦即力求接近作者原意,并充分挖掘作品隐含意义,做到与原意基本吻合。其次,作为一个有审美能力的原著的第一读者的译者,不是对原著被动地接受,他总是在自己的文化参照系统内按照自己的审美观念来理解作品、解释作品。因此,我们可以说,作为原著第一读者的译者,总是在译文中无意或有意地融入自己独特的理解和审美意识、审美理想。这样,在理解过程中,译者不自觉的对原文构筑了新的语境
您可能关注的文档
最近下载
- 第二届BETT杯英语词汇完整(200题)版练习题库及解析.docx VIP
- 延安精神融入课程思政实现育人目标的探索.doc
- 浦发银行校招笔试题目及答案.doc VIP
- 精品解析:山东省青岛市青岛第六十八中学2023-2024学年高一上学期10月月考数学试题(解析版).docx VIP
- 高考语文辨析并病句.ppt VIP
- Fluke 87V 说明书(使用手册).pdf VIP
- 池州传统文化.ppt VIP
- 《长征胜利万岁》(教学设计+教案)-2024-2025学年高二语文素质教育精讲课堂(统编版选择性必修上册).docx VIP
- 多式联运“一单制”货运单证体系构建与优化.docx VIP
- 微分几何彭家贵课后习题答案解析.pdf
文档评论(0)