- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈商务英语翻译东西方文化差异
浅谈商务英语翻译东西方文化差异 摘要:商务英语是以适应职场生活的要求为目的,从事商务活动所使用的专门性语言。与传统的文学翻译相比,商务翻译具有明确的职业性、专业性和跨文化交际性以及鲜明的时代性特征。所以作为商务英语翻译,除了对英汉语言翻译专业知识有所了解之外,还要对各地文化背景有一些洞察。 关键词:商务英语 语言翻译 差异 商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。 一、词语翻译中的文化差异 汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。 1.文化导致的思维方式不同 中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。 2.文化导致的联想方式不同 由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。 如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。这里用“Tigers”替代了“dragon”。再比如,中国传统文化中,红色象征了热闹、喜庆,红红火火,只要举行喜事,必然少不了红。但在西方,红色象征的则是血腥和灾难。所以中国的红豆具有相思的意思,象征的是爱情,而英语里,红豆仅仅指红色的豆子,并没有引申出爱情和相思的含义,而西方人用“Red Rose”这个词来表达他们的爱情。不同的文化背景有不同的语言风格,如果翻译不恰当就给带来很多的尴尬和麻烦。 二、语法结构中的文化差异 1.主题和主语的侧重点差异 东西方文化对于人们主观意识影响甚巨,在语句的语法结构中表现的非常突出。汉语语句中,语言表达主要是突显主题,用议论和说明的方式突出所要表达的含义。而在英语里,一个句子的主语就是这个句子所要表达的主题,主语可以概括一切。例如“Around the world today more than ever felt the presence of China which occupies the political situation in the world historical importance”,翻译成中文为“在世界上,今天比以往任何一个时刻都能感觉到中国的存在”。句子表达的意思相同,但侧重点不同,英语中的主语是“presence of China”,它所表达的主题也就是中国的存在,但是在汉语中,则需要有大量的修饰性语言去突出中国的存在这个主题。 2.后置前置的不同 上文中已经提过,不同的民族文化会有不同的思维方式,这同样也表现在语句的语法排列顺序中。中英文语序最大的不同就在于定语的前后置,汉语里,定语是前置的,而英语里,许多修饰性的定语一般都放在主语的后面。如“I don’t like the plan which is not easy to achieve”。汉语中,定语是难以实现,翻译成汉语应该是“难以实现的计划。” 另外,英汉两种语言重视末端重量的侧重点也有些不同,汉语句子注重整体性,句子前后都显得很平衡,而英语是比较注重末端重量的,所以,要把定语、宾语后移,让句子变的匀称。 3.主语人称的差异 中国文化里,人的主体性是不可动摇的,所以在汉语里,一般都会用人或生物充当主语。而英语里,充当句子主语的通常是词组性的具体
您可能关注的文档
- 浅谈信息教育技术与农学课堂教学有机整合.doc
- 浅谈信息数据丢失原因及对策.doc
- 浅谈信用卡使用中问题原因及法律完善.doc
- 浅谈健美操学习困难生特点与负面影响.doc
- 浅谈儒家伦理与市场经济关系.doc
- 浅谈儒家文化对构建生涯规划体系启示.doc
- 浅谈全固态中波广播发射机维护管理.doc
- 浅谈八年级语文教学中德育教育.doc
- 浅谈公安院校法医学教学.doc
- 浅谈公立医院绩效管理.doc
- 2025年智能电网柔性直流输电技术在我国西部地区应用前景.docx
- 7.2 弹力-人教版八年级物理下册.pptx
- 2025年智能电网柔性直流输电技术在智能变电站中的应用研究.docx
- 2025年智能电网柔性直流输电技术在智能电网智能化存储中的应用.docx
- 2025年智能电网柔性直流输电技术在新能源并网中的应用研究.docx
- 2025年智能电网柔性直流输电技术在智能电网智能化控制中的应用.docx
- 2025年智能电网柔性直流输电技术在智能电网智能化预测中的应用.docx
- 2025年智能电网柔性直流输电技术在智能电网智能化服务中的应用.docx
- 2025年智能电网柔性直流输电技术在智能电网智能化运维中的应用.docx
- 2025年智能电网柔性直流输电技术智能化保护系统研究.docx
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)