试析莎士比亚戏剧中双关语翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析莎士比亚戏剧中双关语翻译   摘要作为一种修辞手段,双关语蕴含的双层意义使它成为英汉翻译的一个难点。不少学者提出“双关难译论”。本文拟从直译法、释义法、变通法、加注法,对莎士比亚戏剧中存在的双关语的翻译,做出初步探析。   关键词字面意义 隐含意义 双关语   中图分类号:H315.2文献标识码:A      双关语作为一种常见的修辞手段,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重或多重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式。被奉为“双关语”中之定尊的语言大师莎士比亚,营造的妙语双关,美不胜收,给我们的语言学习提供了榜样。然而莎士比亚之双关谐趣,许多莎评者早已提出“双关难译论”。本文拟从直译法、释义法、变通法、加注法,对莎剧中存在的双关语的翻译,做出初步探析。   (1)直译法:仅将双关语的字面意义翻译出来,对隐含意义则忽略不译。有少数的双关语恰好在英语和汉语理由对等的双关,这样处理,最妙不过。   Example 1:   Bass: Why dost thou whet the knife so earnestly?   Shylock: To cut the forfeiture from that bankrupt there.   Gra: Not on the sole, but on the soul, harsh Jew,   Thou mak’st thy knife keen;……(The Merchant of Venice)   巴珊尼:你干嘛一股劲地磨着刀子?   夏洛克:好从那债鬼的身上割下一磅肉。   葛莱性:你不是在鞋口上磨刀,狠毒的犹太人,你这把刀是在你心口上磨。(方平译)   此对白中,“sole”和“soul”读音相似而构成谐音双关,莎士比亚利用了这两个词很好地揭示了夏洛克企图置安东尼奥于死地的残忍。译者以 “鞋口”与“心口”点出了不但再现了原文谐音双关之美,而且内容上与原文吻合,没有流失或增加原文内容,保留了原文的神韵。   然而,这种谐音双关在中英文里,恰好有对等的情况比较罕见。在大部分情况下,由于文化或语言等诸多方面的因素,直译是不得已而为之。这样,在传达字面意义的同时,往往丢失了隐含意义。有时,所指意思译文读者通过上下文已能理解潜在的双关,就无需再译其言内含义。   Example 2:   Paris: Happily met, my lady and my wife!   Juliet: That may be, sir, when I may be a wife.   Paris: That “may be” must be, love on Thursday next.   Juliet: What must be shall be.(Romeo and JulietⅣ.i)   帕里斯:你来得正好,我的爱妻。   朱丽叶:伯爵,等我做了妻子以后,你或许可以这么叫我。   帕里斯:爱人,“也许” 到下星期四就会变成“事实”了。   朱丽叶:事实是无可避免的。(朱生豪译)   帕里斯在教堂巧遇朱丽叶,心情激动地称呼朱丽叶“my wife”;而朱丽叶则回应:“等我做了妻子,你或许可以这么称呼我。”言内之意是:“我已嫁给罗密欧,绝不可能嫁给你。”不明就里的帕里斯,那里辨得出朱丽叶的弦外之音,自信地答道,下星期四“也许”就会变成“事实”。朱丽叶答道:“事实是无可避免的。”帕里斯取的表面意思,我们迟早会是夫妻;而朱丽叶的言外之意是,我已与罗密欧结婚,这已成定局,你还有什么机会娶我?这些含意丰富的潜台词不仅折射出朱丽叶的机智,而且在剧中起着制造悬念的作用。虽然译者未将隐含之意译出,但依据文本语境,译文读者可较为轻松地体会到朱丽叶的言外之音。   Example 3:   King: But now, my cousin Hamlet, and my son-   Hamlet: [Aside] A little more than kin, and less than kind. (HamletⅠ.ii.64-65)   国王:可是,来,我的侄儿,哈姆雷特,我的孩子―   哈姆雷特:(旁白)超乎寻常的亲族,漠不??干的路人。(朱生豪译)   作为哈姆雷特的亲叔叔兼继父,新任国王固然跟哈姆雷特有着超乎寻常的亲情,然而哈姆雷特却痛恨叔叔的杀父之仇,可苦于没有证据,无法报仇。在叔叔亲切地称呼他,“我的侄儿,我的儿”时,内心的愤懑如熊熊烈火,却怯弱地不敢发泄。只能借助于双关,一泻心中之恨。“Less than kind”可谓一件三雕,包含了三层意思:首先,“kind”可以理解为,同一类人,哈姆雷特虽承认他

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档