中国―东盟博览会上泰国英语口译策略.docVIP

中国―东盟博览会上泰国英语口译策略.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国―东盟博览会上泰国英语口译策略

中国―东盟博览会上泰国英语口译策略   摘 要 本文首先列出了泰国英语的特点,用口译理论进行分析,试图从中发现口译泰国口音英语的难点重点及应对策略。   关键词 泰国英语 口音 口译策略   中图分类号:H319.3 文献标识码:A      The Interpretation Strategies of Thai English on China - ASEAN Expo   WANG Kun, JI Ke   (School of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning, Guangxi 530004)   Abstract This paper lists the characteristics of Thai English, and analyzes them with some interpretation theories, trying to get the difficulties, focuses and strategies to improve the effectiveness of interpretation.   Key words Thai English; accent; interpretation strategies.      0 导言   根据《中国―东盟全面经济合作框架协议货物贸易协议》,“本协议项下的任何程序应以英语进行”,“如一文件的原文并非英文,则提交该文件用于本协议规定程序的一方应提供其英文翻译”。然而带有的浓厚的东南亚口音的东南亚各国英语与标准英语(RP)相去甚远,其中泰国英语口音尤为明显,给中国的口译员带来极大的挑战。本文首先列出了泰国英语的特点,用吉尔的口译负荷模型及其他口译理论分析了带有泰国口音的英语发言,试图从中发现口译泰国口音英语的难点重点,并总结出改善提高口译效果的策略。   1 泰国英语发音特点   带口音的英语是指“外国口音英语”,是由于非英语本族语的人把母语发音特点无意识地带到了英语发音中形成的。泰国英语长期受泰语和泰国文化的影响与标准英语有很大区别。下面本文将主要从语音、语调方面分析有泰国口音英语的特点。   (1)清辅音的浊化现象。/p/、/t/、/k/被浊化成/b/、/d/、/g/。如strong读成/sd :],prepare读成/bri’b /,committee读成/g ’midi/.有时送气的/ /、/s/会读成送气的/ /、/z/。   (2)词尾吞音现象。泰国英语最后 一个辅音往往被吞掉。(黄建凤,2010)如health读成/hel/ 省略/ /,take读成/tei/,/k/被省略.此外曲折变化读音被吞也是词尾吞音现象的重要表现。如supported,doctors,people’s等。   (3)卷舌音/r/和齿龈音/l/不分。/r/常发成/l/音,或形成颤音。(黄建凤,2010)如forum,responsible,around,primary中/r/常发成/l/。此外,/r/和/l/经常在词中被吞掉,如drugs,traditional,program,plans,plant,play。   (4)重音后移现象。常出现在包含长元音或双元音的音节单词,如contriBUTE,comPEtent;如果一个单词有两个音节,重音常落在第二个音节上,如soRRY,comMENT,addiTION;如果一个单词包含一个以上的重音,主要重音在最后一个音节上,如universiTY,recentLY。   (5)长短音不分。/i:/、//、/ : /、/u:/、/ :/发成短音/i/、/e/、/ /、/u/、/ /。如please读成/pliz/,blue读成/bu/,beet与bit发音相同,bat与bet发音相同, cart与cut发音相同。   另外,有时一些多音节单词中的音节也会被吞掉,如institute/institjut/读成/intu:t/; declaration /dekl rei n/读成/’dekl n/。   2 泰国口音英语对翻译的影响   口音是对译员听力理解影响最大的因素。带泰国口音的英语,在发音、重读、语调、重音等方面与“标准语音”都有着很大差异,严重影响了口译员的听辨理解,影响了口译的速度和质量。下面本文将从以下四方面分析口音对口译的影响。   2.1 对听力理解的影响   听力好的口译用前沿感官捕捉到的信息比听力差或较差的口译得到的信息可以多出三分之一到二分之一,这一“赢余量”(surplus)足以使前者有较多时间进行语句的句法―语义完型,凭推理和判断说出句子的意思来。(刘宓庆,2004)   如

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档