英教112班chapter9_文化意象的处理.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英教112班chapter9_文化意象的处理

文化意象的来源 历史发展状况和生存环境 的差异→ 文化差异 → 不同民族对相同形象产生不同的联想 +不同民族也会用相同的形象来表达不同的意思→ 这些具有了特定文化内涵的事物 = 文化意象 文化的意象理解与误解 西风,对英国人来说,因为它带来温暖和雨水,所以对它很有好感,诗人雪莱还有《西风颂》的名篇传世;但对中国人来说,它是“寒冷”、“严冬”的象征,因此对之并无好感。喜鹊,中国人认为是吉祥之物,但西方人却视作“饶舌”、甚至“小偷”的象征。猫头鹰,中国人视作不祥之物,但西方人却奉作“智慧”的代表 像在汉民族文化里,兔子是跑得快的象征,因此在古代汉语里有“静若处子,动若脱兔”的说法,现代汉语里也有“他像兔子一样一溜烟地逃走了”的说法。但是在英语中“兔子”却是作为“胆小”的象征(或意象),于是就有了as timid as a hare (胆小如兔)。英语中作为“胆小”的意象还有“小鸡”(chicken-hearted)、“鸽子”(pigeon-hearted),而汉语中作为“胆小”的意象却是“老鼠”——“胆小如鼠”。 翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。 文化词汇和意象的翻译 ?异化译法 ?归化译法 ?折中译法 ?音译法 1、异化译法  在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。 归化译法 归化: 是要把源语本土化,即用译入语里的文化意象来取代原文中的文化意象,或用译入语既有的词汇来翻译。 归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译作必须变成地道的本国语言。归化译法属于意译。 又称 :等译法 归化译法实例分析 折中译法 这种方法就是提炼出原文要表达的意思,舍弃文化意象,用目的语表达出来。 Examples: 音译法 总 结 今天我们主要学习了在中英翻译中意文化意象的处理这一内容,我们首先了解了什么是文化意象,接着我们看见了再文化意象翻译中出现的问题,随后我们学习了解决问题的四种方法,即异化译法,归化译法,折中译法,音译法。除此之外,书上还略微介绍了“直译+解释”的方法。 在文化翻译中,我们经常会碰到意象的处理问题,但是这并没有统一的公式或者模板让我们生搬硬套,这需要我们在日后的学习和联系中,具体分析每一个意象,对原语和译入语的文化都有足够的了解,从而做出恰好得当的翻译。 本作品采用知识共享署名-非商业性使用 2.5 中国大陆许可协议进行许可。 专业交流 模板超市 设计服务 本作品的提供是以适用知识共享组织的公共许可( 简称“CCPL” 或 “许可”) 条款为前提的。本作品受著作权法以及其他相关法律的保护。对本作品的使用不得超越本许可授权的范围。 如您行使本许可授予的使用本作品的权利,就表明您接受并同意遵守本许可的条款。在您接受这些条款和规定的前提下,许可人授予您本许可所包括的权利。 查看全部… NordriDesign?中国专业PowerPoint媒体设计与开发 L O G O Ⅰ文化意象的来源 Ⅱ文化意象的理解与误解 Ⅲ文化词汇和意象的翻译 文学艺术上的意象解释: 凝聚着各个民族智慧和历史文 化的一种文化符号。 Culture Intention 理 解 误 解 事 物 东方人 西方人 西方意象 东方意象 ——鲁迅《鲁迅全集》 dark horse instant rich 隔墙有耳 失之毫厘,谬以千里 自食其言 黑马 暴发户 Walls have ears. A miss is as a good as a mile. to eat one’s word Spring up like mushrooms The spirit is willing but the flesh(肉体) is weak What’s done is done. There is no smoke without fire. ?雨后春笋般涌现 ?心有余而力不足 ?木已成舟 ?无风不起浪 early bird an evil person Charon’s boat dea

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档