美国俚语的语言特点和社会功能.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国俚语的语言特点和社会功能.doc

美国俚语的语言特点和社会功能   0前言   美国俚语是美国语言中最为活跃的因素,从社会语言学的角度出发,对美国俚语进行分析,能够将美国俚语和社会社会语言学的发展态势连结起来,从而深入认识不断变化的美国文化。   1俚语的界定   俚语是相当特殊的一种语言形式,其本身并不能归入错误用语当中,又不同于“口语”,传统意义上的俚语是指构意粗糙流通面极窄的地方语言,也有人认为俚语是介于“口语”和“行话”之间的语言,总之俚语的特性就在于它的不稳定性和不确定性, 但是其在美国社会、经济、文化生活中却十分的流行,不但在美国人的日常交流中十分常见,即使是在畅销的美国文学著作中俚语也是比较常见的,由此可见俚语在美国的存在和应用是极为广泛的。   俚语的来源和存在的形式是极为多样的,所以对美国俚语的规范定义一直是一个困难的工作,在英语大百科全书上对俚语有如下的解释:俚语是一种非正式语言,其本质特点可以体现在语音、重读和语调上,但是更多的特质是体现在词汇形式和语义上的。   2美国俚语的语言特点   精力旺盛、开朗活泼、勇于创新,这些是美国人民常常引以为豪的民族特征, 美国人民的这些特征在美国俚语中体现的可谓淋漓尽致,很多美国俚语其对词汇形式和语义内容的改变目的、改变方式和改变后的表现形式,都极具创意非常易于与人交流。   2.1 美国俚语的形态特征   2.1.1 单音节词   作为俚语其本身体现出的使用需求,就是要简洁明了,能够用相对简单的表现形式表达出较深刻的语义,在这种俚语发展模式的推动下,美国俚语呈现出一种偏好短词的现象,如果你对美国俚语进行总结就会发现其中, 有大量的短词甚至单音节词。 如 Uncle Sam(TheUnited States of America)。   2.1.2 首字母缩略词   利用短语或者单词中的首字母构建俚语,是美国俚语创新最简便的方式,同时这一方式创造的俚语却不仅仅有这一方面的特点,而是呈现出美国俚语普遍性的特点,例如 snafu(situation normal all fuckedup)好心办成坏事 ,就是一个很好的例子 ,这一词不仅创造的方式简单,而且还将美国俚语特有的幽默彰显出来,让这样一个尴尬的事情,在说出来时很自然、诙谐。 NATO 是 North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织的首字母缩写,但是生性幽默的美国人将这一首字母缩写,扩展成为一种带有讽刺意味的俚语:No action ,talk only(光说不做)。   2.1.3 词素重迭法   结构或者发音相似的两个单词,相互连结形成一种独特的连结短语的形式,是美国俚语中的一种特殊语言形式,这种语言形式最初起源于黑人的说唱音乐,说唱歌手在进行歌词的编写时,往往愿意将相同发音或者相同结构的词语放在一起,以便于歌曲延续,随着说唱音乐的流传这种词素重迭的美国俚语开始在美国文化中流行,作为一种美国人彰显自己音乐素养的语言形式而广泛流传,因为其本身脱胎于音乐,所以说起来节奏感很强,朗朗上口,在文学作品中也经常能够见到。   比较典型的如 hugger-mugger (邋遢的),dilly-dally (游手好闲),tip-top(非常杰出)等。   2.2 美国俚语的语义特征   2.2.1 语义的移用   在美国俚语的词语库中,虽然也有使用者独创的词语,但是更多的俚语是使用者在社会生活中对现有词语的一种改造,主要的改造形式,就是将词语的语义进行迁移,具体而言改造可能会根据词语的发音、意义、表现形式等等方式来进行,这种改编的方式姑且不论,但是改编后的俚语变得更加符合词语本身的某一方面,变得更“接地气” ,例如 swert 在标准英语中代表“汗水”,但是其用作俚语时表示的是“麻烦的事情”. Bird 本义为“鸟”但是在其作为俚语来讲时,具有“男同性恋者”的意思,banana 在英语中是发音比较怪的一个词语,因为这一单词的读音中反复出现了一个读音的不同音节, 而且发音比较局促,读起来给人的感觉是比较忙乱的, 所以 banana 就有了一个全新的俚语意义“发狂的、不知所措的”.   2.2.2 词义的升格   在我国的语言组织习惯中,就常出现“正话反说、反话正说”的语言形式,以强调语义的表达,在美国俚语中也常出现这种现象,将原本属于贬义或者中性的一些词语,进行词义的升级,升格成为褒义词。例如 Funky 在标准英语中的原意是“令人生厌的”但是在美国俚语中对这一词进行了完全相反的语义诠释,表示“极好的、时髦的”.另一个较为典型的例子是,real bad 原意是“极坏的、糟糕的”但是在美国俚语中表示的是截然相反的“棒极了、极好的”意思,这种词义升格的表达,表面上看来是与语义极不相配的,但是将语句中的意思结合起来,就能够感

您可能关注的文档

文档评论(0)

czy2014 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档