- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(4) Investment in physical and financial assets in foreign countries; (5) Contract manufacturing or assembly of goods abroad for local sale or for export to other countries; (6) (7) The establishment of foreign warehousing and distribution systems; In other words, international business involves commercial activities that cross national frontiers. In a word, the transactions involved in international business chiefly include sales, investment, and logistics. 4. The International Trade flow 出口货物流程主要包括: 报价quotation、订货order、付款方式payment method、备货goods supply、包装packing、通关手续Customs、装船shipment、运输保险insurance、提单bill of lading、结汇bank’s settlement。 外箱唛头 集卡装箱 国际海运 国际空运 国际铁路运输 公路运输 散货船运输 B/L Dry containers Tank container 冷藏箱运输reefer container Two Basic Requirements for a Qualified International Business Translator Be skilled in English language skills Be an expert in the international business International Business Translation商务英语翻译 1 本课程教学目的 一、提升译者的理论素养 翻译技巧、句法特点、文本特点、翻译原则、翻译理念(翻译普遍原理与商务英语翻译的个性特征) 翻译理论举隅 严复的“信”、“达”、“雅 Faithfulness, Fluency\Expressiveness, Elegance 翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。语出严复《译天演论例言》。何谓“信”“达”“雅”?它是有由我过清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他说:“译事三难,即信,达,雅。求其信,已大难也!顾信也,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文;“达”指不拘泥于原文形式‘“雅”则指追求文章本身的古雅。 The theory of dynamic equivalence 1964, Toward a Science of Translation《译学初论》 美国当代著名的翻译理论家尤金·奈达( Eugene ·A · Nida ) 的动态对等翻译观: 动态等值理论重视语言信息接受者的感受,强调语言信息在交际转换中的动态等值,而不是简单的、静态的对等,认为源出语的语义和风格应同目的语的语义和风格尽可能达到信息的动态等值交换,主张用最自然、最妥帖的对等语再现原文传递的信息,求得两者在内容和格调上最大程度的接近。 “首先是意义上的对等,其次是风格的对等”。奈达主张译文读者对译文的反应应与源文读者对源文的反应一致。 德国的功能派翻译理论Functionalism 功能派认为翻译活动中,译者以翻译要求为指导,从特殊的翻译任务中总结出译文的交际目的,此目的也可以是发起者直接给出,交际目的使译者决定如何完成翻译任务 翻译的关联理论( Peter Newmark) Relevance Theory 翻译活动实际上是一种原文作者、译者和译文读者的三元关系,译者在翻译中,既要正确认知原文作者的意图,又要考虑译文读者的认知接收能力和习惯,为了再现原作的内容和意图,实现原文作者的交际目的,可以按照译入语的语言、文化习惯,按照译文读者的阅读习惯,对原文所包含的信息和表达形式进行调整,甚至删改,或提出相应的关联信息,这样方能获得对原作的最有效的忠实。 二、翻译能力和译者能力的培养 成功翻译所必须具备的知识和能力??? 知识:源语语言知识 目的语语言知识 源语与目的语之间的对比知识 现实世界的知识 源语与目的语
您可能关注的文档
最近下载
- 汉语作为第二语言教学的教材课件.ppt VIP
- 2024年会计专业求职计划书.pptx
- 泵站安全培训课件.pptx VIP
- 公共艺术(基础模块)美术中职全套完整教学课件.pptx
- 特种设备生产单位落实质量安全主体责任监督管理规定学习解读教育课件.pptx VIP
- 01685《动漫艺术概论》历年考试真题试题库资料(含答案).pdf VIP
- 中国特色高水平高职学校和专业建设计划申报书——浙江工贸职业技术学院.pdf VIP
- 火力发电机组检修项目管理.pdf VIP
- 福州铜盘中学国防教育与音乐教育相结合的实践-国防教育论文-军事论文.docx VIP
- 学堂在线 中国建筑史——元明清与民居 章节测试答案.docx VIP
文档评论(0)