特殊句型翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译讲稿 一、特殊句型翻译 一、汉语无主句 汉语中只有谓语没有或缺少主语的句子称为无主句。 无主句并不是通常所说的省略了主语的句子,而是在汉语中就习惯这样,是汉语的一种特有句型。如“花瓶里没有水了”,“别把衣服弄湿了”,等等。 英语注重主语而汉语注重主题。英语句子中主语的句法功能很强,主语是整个句子中的关键部分;汉语句子往往有谓语无主语,或主语模糊,即主语的句法功能相对较弱。 汉语的无主句在英译过程中,通常需要增补主语或改变句型。 译成英语的存在句 (1)到处都找不到一个躲雨的地方。 There was no shelter anywhere from the rain. (2)有几种方法可以把阳光直接转换成电。 There are several ways of turning sunshine into electricity. (3)有迹象表明,不少工厂正面临这十分困难的局面。 There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation. ?译成英语的倒装句 (1)村口的大树下坐着一群孩子。 Under the great tree near the village sat many children. (2)随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎。 Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes. (3)大门两边站着一对威严的石狮。 On either side of the gate stands a stone lion in its might. ?采用英语的形式主语 (1)要成功就要付出劳动。 It will cost you much labor to succeed in anything. (2)不接受他们的帮助是愚蠢的。 It would be foolish not to accept their offer. (3)要去参观那个展览会会很有意思。 It would have been amusing to have gone to the exhibition. 增补主语 (1)上次见到你现在已经快两年了。 It’s two years since I saw you last. (2)只要做那种坏事,都一定会受到嘲笑。 Anybody who should do that bad matter would be laughed at. (3)到我们大学开车去只需要二十分钟。 It’s only twenty minutes’ drive to our college. 综合考虑,灵活处理 (1)认识落后,才能去改变落后;学习先进,才可能赶超先进。 Backwardness must be perceived before it can be changed. A person must learn from the advanced before he can catch up and surpass them. (2)不远处传来提琴的声音,调子哀伤。 The melancholy strains of a violin sounded not far away. 二、汉语连谓句 汉语连谓句就是由两个或两个以上的动词共用一个主语所组成的句子结构。其中的谓语动词可以带宾语、补语。但它们之间没有关联词连接,如“昨天他来看过你了”。翻译这类汉语句子时,根据谓语动词之间不同的关系可分为下面集中情况。 前后谓语表示同时关系或先后关系。可将其中一个动词用分词短语译出来或译成两个谓语动词,用“and”连接,如: (1)她从口袋里掏出钥匙把门打开。 Taking a key out of his pocket , he opened the door. (2)他转身看见一辆救护车开了过来。 Turning around, she saw an ambulance driving up. (3)我醒了下了床。 I woke up and got out of bed. (4)他冲进会议室大喊大叫。 He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice. 谓语动词有主次之分,主要动词与次要动词之间的关系体现为条件、方式、对象、目的、因果等。英译时可将主要动词译为英语句子

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档