- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
勃朗宁夫人抒情十四行诗集
《葡萄牙人十四行诗集》勃朗宁夫人著/方平译1我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:年复一年,那良辰在殷切的盼望中翩然降临,各自带一份礼物分送给世人--年老或是年少。当我这么想,感叹着诗人的古调,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--我自己的年华,把一片片黑影接连着掠过我的身。紧接着,我就觉察(我哭了)我背后正有个神秘的黑影在移动,而且一把揪住了我的发, ;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”我曾思忖:诗人何以咏叹—
Of the sweet years,the dear and wished-for years,
盼甜美、珍贵的岁月绵绵,
Who each one in a gracious hand appears
仁慈的手携着礼物,翩然-
To bear a gift? for mortals,old or young:
分发给世人-老人或青年:
And,as I mused it in his antigue tongue,
?我以其古雅之语调冥思,????????????????????????????????????
I saw ,in gradual vision through my tears,
我透过渐睁的泪眼窥视,????????????????????????????????
The sweet, sad years,the melancholy years,
?欢快、悲伤和忧郁的日子,???????????????????????????????
Those of my own life,who by turns had flung
我的那些前尘往事,?不时—??????????????????????????????????
?
?A shadow across me. Straightway I was ware,????抛幽灵向我袭来,我悲泣,???????????????????????????????????????????????????
? So weeping,how a mystic Shape did move
忽然发现,玄影身后悠移-
Behind me,and drew me? backword by the hair;
并拽住我头发向后拖离;
And a voice said in mastery,while I strove,-
我挣扎时,-主宰之声响起:
Guess now who holds thee?--Death.I said,But,there
“猜!谁逮住了你? ”-“死!”我惊异,
The silver answer rang,-Not death, but love.
银铃般回音,—“非死,是爱矣。”????
?
译注:Theocritus? 古希腊田园诗人。
(附2 刘宁译本)??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????摘自刘宁博客网友评论:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
?有一次,我想起,最早的希腊诗人曾经咏哦????????????????????????????????????????????“好像是机器翻译的!中文都不顺。????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 先回炉学好中国话再说!” 甜美年代,宝贵,期盼的年华, 慈爱地每一个交契,分发 给人间礼物,无论对年长或是年弱。 噢,当我眩迷于他那古老的韵惑, 看见,穿过泪眼渐近的魅幻歌阕, 欢快,悲哀,忧伤的岁月…… 那些,我自己的生命,因翻卷而猛挫。 阴影掠过,立刻惊动了我 那哭泣,多么莫测神秘的状态 在后面,揪紧我发撮。 一个声音克制低语,尽管我抗争依在—— “猜,现在,谁逮住了你?”——“死,”我说。可是,那儿, 银铃般回音——“哈,不是死,是爱!”
(附2? 刘宁译本)
第二首 可是,仅仅只有三个人,在整个上帝的世界 听见,你说那句话——上帝自己,站在你
文档评论(0)