- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉谚语的语义的差异及其翻译策略摘要:任何一种语言都是该民族文化的重要组成部分,而民族文化也一定会反映在民族语言的不同层面上。谚语蕴涵着丰富的文化内涵,它不仅是一个民族生产经验和生活准则的概括,是民族心理、价值观念和思想的总结,也是该民族历史人物、事件、神话传说和风土民情的记载。异化与归化这两种翻译策略,其本身没有孰优孰劣的问题,而是一个关于具体语境、时代与译者本人的翻译风格,以及译语读者接受能力等的策略取舍问题。当原语和译语两种文化冲突或一种文化空缺时,用哪一种翻译策略或哪一种具体翻译方法并不重要,重要的是怎样避过文化冲突的雷区,有效地翻译,使译文读者获得与原文读者一样的美的艺术感受。 关键词:英汉,谚语,翻译,异化,归化 一、英语谚语的界说 谚语是以简短精练的形式表述事理且具有劝诫作用的传言。关于谚语的定义,很多权威的英语词典都曾做过解释。著名的《韦氏大词典》认为谚语“是一种通用的格言,是一种经验智慧的累积。”《韦伯国际大词典》把谚语定义为“简短的格言,特别是经验、格言、篇言、智慧的浓缩。” 谚语深深扎根于语言使用者的认知结构中,与此同时,不同民族语言中的谚语由于时空、地域、自然环境、文化传统等诸因素的差异,常常隐含着不同的文化内涵,反映着语言使用者间接经验形态和对世界理解的特殊性。 二、英汉谚语语义的文化差异(一)民族文化差异 谚语体现的民族文化特征主要表现在两个方面:一是它所体现的民族心理和价值观念,二是它所表现的历史文化特性。 1、谚语体现的民族心理和价值观念 民族心理是一个民族在其历史发展过程中保持本民族形象和全民共识的心理基础,民族语言则是这种民族心理的具体体现。也就是说,民族心理和民族语言总是保持着密切的联系,它们共同构成了民族的基础。在各民族实际的语言中,由于民族心理以及与之对应的价值观念各不相同,其谚语就会在形式上存在着某种差别。我们可以通过汉英谚语的差异来分析它们所体现的不同的民族心理。2、谚语体现的历史文化特性 谚语的民族性不仅体现在它所表现的民族心理和价值观念上,还表现在它的历史性方面。谚语以其精炼的形式、简洁的语言记录了许多历史事件。汉语谚语所选取的素材大多来自古代神话、传说、语言、历史故事等,这自然使谚语带有汉民族的风格特色。例如: 成也萧何,败也萧何 表示“好也是他,坏也是他,事情都由他一人所为”的意思。这个谚语由汉代名将韩信与名相萧何之间的交往故事概括而成。 同样,英语中也有许多反映历史事件的谚语。例如: All roads lead to Rome(条条道路通罗马) When in Rome do as the Romans do(入乡随俗) 这两条谚语反应了英格兰被罗马征服的历史。: (二)宗教文化特征 宗教是一种社会意识形态,它以超脱现实的形式反映了人类的信仰、崇拜和心灵寄托,其历史几乎和人类文明史一样悠久。宗教在世界各地一直占据着重要的地位,在一定程度上影响了人们的语言生活,这从谚语的宗教性中可以明显看出。中国的传统宗教主要有佛教、道教、儒教,其中佛教影响。汉语里有相当多的谚语来源于佛教文化,如 平时不烧香,急时抱佛脚 泥菩萨过河,自身难保 英国和其他一些使用英语的国家和民族,多信奉基督教,因此,在英语里,有许多跟基督教文化有关的谚语。例如: The devil lurks behind the cross(魔鬼躲在十字架后面) Rob Peter to pay Paul(拆了东墙补西墙) Man proposes God disposes(谋事在人,成事在天) God help those who help themselves(自助者天助) He that serves God for money will serve the devil for better wages(为金钱替上帝效劳的人,为更多的钱也愿被魔鬼驱使) The devil is good to his own(恶人自有魔鬼保佑) God sends meat and the devil sends cooks(食物是上帝踢的,厨师是魔鬼派的) (意指厨师常把好好的食物煮坏) 在基督教的影响下,“上帝”、“恶魔”、“地狱”、“教堂”等概念和词语可以说是家喻户晓,人人皆知。在这种情况,以“上帝”和“魔鬼”为素材或以它们作喻体就再正常不过了。此外,英语中有的谚语还直接来自《圣经》。《圣经》是一部很有影响的宗教著作,里面有些名句,天长日久就成了英语谚语的一部分。例如: The price of wisdom is ab
您可能关注的文档
最近下载
- 大连市跨境电商综合实验区建设的SWOT分析【论文范文】.doc VIP
- “一带一路”下我国物流企业与跨境电商协同发展研究论文.doc VIP
- bga返修台_zm-r5860说明书8800元.pdf VIP
- 药物外渗的预防及处理试题.docx
- 2025年辽宁中考英语试题【附答案】.doc
- 传统企业向跨境电商转型的模式及运营机理论文.doc VIP
- 老年保健卫生知识竞赛100题及答案.pdf VIP
- 西南18J515_室内装修 标准图集.pdf VIP
- Dell戴尔Dell Latitude 12 Rugged Extreme – 7214 用户手册.pdf
- 全球价值链与跨境电商研究.pptx VIP
文档评论(0)