- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典口译讲座:口译与人文素养
口译与人文素养 — 从张璐走红谈起 高级翻译学院 詹 成 张璐的一举成名 社会的热烈追捧 张璐走红的启示 张璐所以成为偶像,首先是契合了这个社会的文化传统。我们所生存的文化环境,对“才女”有着天然的偏爱。气质加之才学,足够让一个女性闪光。 悄然走红的张璐,背后是公众多元偶像观的短暂统一。耀眼的背后,更衬出时代的寂寞。虽是“群星闪耀”的年月,但承载文化与气质的偶像,较之贵金属尤缺。 ——新西兰《中文先驱报》 全球化时代的口译-人文视角 翻译就如同“水”和“电”。—— B. Kremer “没有翻译就没有社会进步;没有翻译,世界一天也不能生存”。—— 季羡林 翻译是一群“unnoticed, unsung, unappreciated quiet heroes”。——《时代周刊》读者来信 口译即沟通-案例分析(1) Correspondent from CNN: The question I would ask is about the Anti-Secession Law. In the legislation you stated that you would call Chinas right to use non-peaceful means against Taiwan. Could you clarify what those means could be? (2005年3月14日,温家宝总理会见中外记者) 译员: 根据这部法律,中国有权采取非和平的方式对待台湾。 口译即沟通-案例分析(2) 台湾人权新闻通讯社记者:我要提的问题是环境污染问题。…… 我从上海来,上海的水简直就不能吃了,而且是黄的。我们今天的工业发展得再好,假如连民众吃的水都有问题的话,总理先生,你的丰功伟业可能就化为乌有了。 (2006年3月14日,温家宝总理会见中外记者) Interpreter: I can tell you the fact that the water in Shanghai is no longer suitable for drinking and water is yellow in Shanghai. So I have this kind of idea that no matter what kind of achievement you can score in terms of industrial development, if the water in the cities in the country is no longer suitable for drinking, then probably your achievements at the end of office will be compromised. 口译即沟通-案例分析(3) 广东省长黄华华:总理阁下呢非常重视对华关系。近年来呢,中芬两国的关系呢良好发展,嗯,两国在各个领域的合作呢富有成效。 (2005年9月15日,黄华华省长与芬兰总理万哈宁会谈) Interpreter: And we also know that Your Excellency Mr. Prime Minister has always attached importance on the relations between Finland and China. In recent years, the relations between Finland and China has been developing very rapidly. And our cooperation in different areas has been progressing very well. 优秀口译员的人文素养 1. 政治修养 2. 文化底蕴 3. 知识储备 4. 交际意识 5. 职业操守 政治修养-案例分析 1. 八个民工被“绑架”?“挟持”? 2. 非典被“控制”?“治愈”? 3. 优生法 4. 台湾、香港、中国? 文化底蕴-案例分析 1.“孔子曰… …” 2. 江泽民访问南非 3. “As a Chinese proverb goes, …” 4. 文化多样性研讨会 知识储备-案例分析 1. 挪威国王访问奥运村 2. 加拿大外长参观奥运村 3. 朱镕基访问肯尼亚 4. Kissing Booth?
您可能关注的文档
最近下载
- 发现你的行为风格 -DISC:提高职场沟通效率 完整版.ppt VIP
- 全球数字疗法产业报告.pptx VIP
- 是谁在敲【知识精研】一年级上册音乐粤教花城版.pptx VIP
- 第2课+开放互联——网络协议与标准+课件+2024—2025学年清华大学版(2024)B版初中信息技术七年级上册.pptx VIP
- 一株双歧杆菌发酵条件的研究.pdf VIP
- 小学四年级英语校本课程.doc VIP
- 中学教育学课程.pptx VIP
- GB_T 3880.2-2024一般工业用铝及铝合金板、带材 第 2 部分力学性能.docx VIP
- 中国国家标准 GB/T 24067-2024温室气体 产品碳足迹 量化要求和指南.pdf
- 三级公共营养师基础知识考试刷题(附答案).doc VIP
文档评论(0)