- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[文学]第七章语篇的翻译英汉互译课件
第五章 语篇的翻译 英汉两种语篇的特点 句际关系的衔接与翻译 句际关系的连贯与翻译 语篇的布局方式及翻译转换趋势 文化语境的翻译 英汉两种语篇的特点 (一)英汉语篇的基本共同点 1. 语义的连贯性 2. 衔接手段相同 3. 连贯和隐性连贯 4. 思维的逻辑性 5. 文体的多样性 英汉语篇的基本差异 1.英汉语思维的差异 2. 在语言构思方式和语言组织方式上,英文呈现形合特征和汉语呈现意合特征 3. 两种语言在思维上还存在客体意识和主体意识的差别。 句际关系的衔接与翻译 衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是组句成篇必不可少的条件,是语篇的重要特征之一。 (一)英汉语言语法衔接的差异和翻译 语法连接指借助构造句子的语法手段、即标示词语之间结构关系的因素来实现语篇的衔接和连贯,这些因素可以是具有语法功能的词语,也可以是词语的特定语法形式,还可以是无特定词语的纯结构形式。 句际关系的连贯与翻译 连贯性在翻译中起着非常重要的作用。连贯是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是将词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。 实际上,连贯总是和衔接密切相关的,他们都是构成语篇的重要特征之一。但衔接是通过词汇和语法手段得以实现的,而连贯可以借助信息的有序排列来达到。实现语篇连贯,通常采用“明显”和“隐含”两种方法。前者与语篇的衔接有关,指运用词汇手段如连接词,后者指信息的合理排列。 语篇的布局方式及翻译转换趋势 作为具有独立交际功能的篇章,可划分为以下层次:次篇章、句群和信息单元。 (二)语义转换 主语和话题的转换 在语篇分析中,根据语句中信息分布状况以及句子的各个组成部分的全句的不同作用,句子按其线性顺序可切分为主位(theme)、述位 (rheme)和连位(transition)三部分。主位是句子的起点,是所谈论的对象,一般含有已知信息;述位是对主位的陈述或与主位有关的话,通常是新信息,是交际的重心所在;在传递已知信息的主位和新信息的述位之间的过度成分,被称为连位。在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成主位推进模式。 2.时空顺序的变化 时间和空间是构建语篇的重要参照框架,是行文的重要依据。无论是汉语还是英语都必须按照一定的时空框架来构建语篇,只不过汉语中对现实世界的临摹性比英语强,这在英汉互译中应该加以注意。 文化语境的翻译 一.文化词 二.文化含义词 一.文化词 音译法。音译法就是指在没有创造出合适的新词之前,一般对这类文化词采用音译的办法,它包括音译加直译或意译。如: 汉语 英语 英语 汉语 磕头 kowtow carbine 卡宾枪 台风 typhoon Karaoke 卡拉OK 衙门 yamen Hippie 嬉皮士 包子 baozi clone 克隆(无性繁殖) 饺子 jiaozi SARS 沙斯(非典) 二.文化含义词 文化含义词根据其构成和意义特点可以分为三大类: 1.切分和归类不同的文化含义词 2.联想不同的文化含义词 3.语用差异而引起的文化含义词。 切分和归类不同的文化含义词的翻译 替代法,如:汉语中的佛寺、神庙、道观和尼姑庵,在英语中只用一个“temple” 来与之相对。英语中的river 可代替汉语中的江河 。 释义法,如:teenager 13至19岁的青少年 联想不同的文化含义词的翻译 1)替代法。由于社会文化的原因,相同的事物可能有不同的联想,相反,不同的事物也可能有相同的联想。这就为替代法创造了条件,尤其是英汉成语的翻译。 汉语 英语 笨猪 silly ass 犟驴 pig-head 红眼病 green eyed,pink eyes(医学上所用) 戴绿帽子 to be a cuckold 脸色铁青 black in the face 3.语用差异而引起的文化含义词的翻译 对语用差异而引起的文化含义词大多采用替代法、释义法或省译法。 How are you? 你好!或您好!(替代法) How do you do? 你好!或您好!(替代法) “Why,bless my heart!” exclaimed Miss Betsey. “You are a very baby.” (Charles D
您可能关注的文档
最近下载
- 实验六文本文件的简单应用.doc VIP
- 厨房各作业区点心配菜冷菜间卫生控制.pdf VIP
- 生产安全管理人员考试_金属冶炼(铝及铝合金制造与铸造)_练习题及答案_共350题_第2套_2021_练习模式.pdf VIP
- 风景园林(景观设计)专业中级职称理论考试题库-上(单选题汇总).docx VIP
- 药事管理与法规课程标准.docx VIP
- IEC60664-1 2007 - 标准体系文件资料.pdf VIP
- 10J121《外墙外保温建筑构造》.pdf
- 风景园林(景观设计)专业中级职称理论考试题库-下(多选题汇总).docx VIP
- 危重患者的病情观察ppt课件.pptx VIP
- 《用字母表示数》说课稿-2024-2025学年五年级上册数学人教版[001].docx
文档评论(0)