[文学]比较语言学.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[文学]比较语言学

由于中英文化的差异甚远,其所表现出的语言形式也大有不同。下面我们从世界名著《飘》(Gone with the Wind)选段中,选取语义粘连、主述位(主动方与受动方)等篇章的角度具体分析中英两种语言的不同表达方式以及其潜在的文化差异。 一,语义粘连造成的句子成分省略。 无论在哪一种语言中都会出现因语义的粘连而省略主语、介(动)宾结构(宾语)或句子中其它成分的省略。首先我们从中文的省略上分析。 Eg.1 省略主语。“Though her voice was toneless, it plead more loudly than words.” 的翻译为“她的声音虽然很单调,但极其恳切。”中文译文中省略了it这个指代“她的声音”的主语,将直译文还原应是“她的声音虽然很单调,但是她的声音极其恳切。”很明显,如果直译原文的这一句话,我们感觉到的是冗长与重复。语义上的粘连使得我们在看中文译文的时候就知道“极其恳切”的主语是“她的声音”。主语的省略在文中出现多次,我们在此举另外若干例子加以说明。如1,“Melanie’s eyes opened a slit and then, as if having satisfied herself that is was really Scarllet, she closed them again.”译文“媚兰眼睛睁开一条缝,见真的是思嘉,现出很满意的样子,又重新闭上眼睛。”中省略了“她(又重新闭上眼睛)”。2,“First he picked up one and looked at it, as though he had never seen it before.”译文中“他先拿起一只,像是以前没见到过似的。”省略了“他(像是没见过),并没有影响句子的理解,我们都知道文中所指的是艾希里。3,“ she doesn’t know anything—she never even suspected—God was that good to us.”译文中“对那件事她一点也不知道,而且从来不曾起过疑心。上帝对我们真是太好了。”我们都知道“从来不曾起疑心”的是“她”—媚兰妮。 Eg.2 省略介宾结构短语(宾语)。这是一种在文中十分常见的现象。如“I won’t think it’s true. I can’t let myself think it’s true.”译为“我想这不是真的,我决不能把它当成是真的。”句中省略了“(我决不)让自己”,从上下文中我们得知,这里所说的是不能让自己把上文所说的事情当真。例1 “At the mention of Ashley’s name, Scarlett’s heart stood still, cold as granite within her.”译文“思嘉一听到她提起艾希礼的名字,她的心似乎骤然停跳,似乎跟花岗石一样冰冷。”直译应为“像一块花岗石在她的体内。”省略了“在她的体内”且对原文稍做改动使得句子读起来更符合文法更生动形象。例2“Then, as she held Melanie’s hand more closely, a flood of warm gratitude to God swept over her.”译为“稍后,她把媚兰妮的手略为握紧些,心中泛起一股向上帝感恩的热流。”省略了“(热流)流便她全身.例3“She said, ‘My God!’ again and walking slowly to the bed, sat down upon it and dropped her head in her hands.”译为“她又喊了一声‘上帝’,慢慢地走到床边坐在,垂下头,双手捧着它。”“upon it”意为“在…之上”,文中“走到床边坐下”明显意为坐在床上。这句话中同时还出现在宾语省略的现象,如“垂下她的头”省略为“垂下头”,“她的双手捧着她”(译文中“她的”为主语但是英文原文中为宾语),语义粘连在这里很明显的体现出省略使句子在表达出完整意义的同时不过于累赘。因为宾语的省略和介宾(动宾)结构的省略十分相似,我们在此就不一一举例展开说明。 Eg.3 句中其它成分的省略。 “To Mr. Wilks’ house and as fast as you can go.” 的中文翻译是“到威尔克斯太太家去,越快越好。”如果按照英文原文的直译,这句话应该译成“到威尔克斯太庆家去,你能多快就多快。”很显然,如果直译这句话,就没有了英文原文所表达的急切,从中文的角度上看也似乎不那么合理顺畅。例1,“‘She is dying,’ said Rhett and his voice had no more expression than

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档