[文学]AppliedEnglishTranslation.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[文学]AppliedEnglishTranslation

Applied English Translation Lectured By HUANG Ying School of Foreign Studies, CUMT I. Introduction of the course Objectives: (1) to let students know basic skills in translation for practical use; (2) to improve students’ English proficiency. Recommended readings 江峰、丁丽军.(2005). 实用英语翻译. 北京:电子工业出版社. 冯庆华. (1997). 实用翻译教程. 上海:上海外语教育出版社. 张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. (1980). 英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社. Requirements for the course Timely and regular attendance of the class; Active participation of classroom activities (discussion, presentation, etc.); Satisfying performance in homework. Assessment of the course class performance (30%) final exam (70%) Our course email box Our teaching materials such as PowerPoint slides for the course will be forwarded to the email box for your reference: appliedtranslation@126.com Pw: appliedtranslation My mobile:Unit 1 Principles of translation Why translation? Look at the following sayings: Knowledge depends on study. Understanding depends on knowledge. Translation depends on understanding. Communication depends on translation. Yan Fu’s Criteria One widely cited principle on translation in mainland China is Yan Fu’s three-character canon: faithfulness, expressiveness and elegance. 在严复所译的赫胥黎(Huxley )《天演论》(Evolution and Ethics)的序言中,他写道, “译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。” 注:古人以“象寄”指译者。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 “一名之立,旬月踟蹰”。 严复《天演论》序言 Compare the two versions Compare the two Chinese translations of Bacon’s Of Study: Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。 (王佐良) 有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档