旅游翻译成稿.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游翻译成稿

旅游景区公示语的翻译 目录 现存问题 目的与功能 翻译原则 解决方案 公示语 景区公示语:标识牌上的指示语(包括景区名称、景区内各景点的名称和景区设施的名称)、提示语和警示语,以及景区、景点入口处张贴着的各种“须知”,即告示语。 景点公示语翻译存在的问题 1. 语言失误:包括拼写错误、大小写错误 、标点问题、语法错误、用词不当、中英文不符、译名不统一等。 2. 语用失误:包括死译硬译、中式英语、文化误解、语意模糊等。 1.语言失误 (1)译名不一致 (1.1) 景区名称译名不一致 例: “天下玉苑”:Jade World Resort(景区大门外的“景区导游图”上); Park of Jade Resort(大门口的“入园须知”上);Wonder Jade Resource (进门后的标牌上)。 (1.2) 景点名称译名不一致 例:“仙人桥”- XianRen Bridge”、 “Deity Bridge”、 “Bridge of Immortals” (1.3) 景点设施名称译名的不一致 W.C./ Water Closet(天童山森林公园);Men’s / Women’sToilet(天一阁);Male/Female(招宝山);Male Toilet/Female Toilet(阿育王寺)。 (2)拼写错误 (4)用词不当 例如:残疾人专用 Special for deformed (3)语法错误 小心碰头 attention your head be carefully 正确 mind your head be careful 2. 语用失误 (1)中式英语 例如:小草正在睡,请勿打扰 Little Grass is Sleeping 严禁烟火 No Smoking and fire (2)文化误解 例如:广州又称“羊城” 译:“goat city” “goat”可指“lecherous man”,有不雅之意。 正确:The City of Rams (3)语意模糊 例如:游客止步 Guests,Stop here 小心掉入河里 Please Mind Falling Water Carefully Fall into the River (4)死译硬译 例如: 天一阁 Tianyi Pavilion / Tianyi Pavilion Museum Tianyige Ancient Library / Tianyige Museum 亮相台 Strike a pose in the platform Staff Members 目的与功能 目的:为了给外来游客提供必要的信息帮助,同时向他们 宣传景区文化。 四种应用功能:指示性、提示性、限制性和强制性。 指示性——最基本、最主要 提示性——最周全 限制性——最有效 强制性——最安全 翻译原则 一、对等性原则 表达必须符合其规律和法则. 两种文化不同造成的表达差异. 二、3C原则 统一(Consistency) 简结(Conciseness) 易通(Comprehensibility) 1.指示性公示语 指示性公示语提供给公众一些信息服务,无限制强制在内,同时也没有要求公众采取任何行动,只起到指示性服务内容的作用。语境与意境相对较弱,对等性强 例: 售票处---Tickets 2. 提示性公示语 提醒游客注意某些事情,但它不针对任何特殊或个别人群,只是方便与游客了解什么该做和什么不该做。同时它也不带有任何强制性,所以游客可以根据实际情况选择执行或不执行。 例: 当心夹手---Watch Your Hand 请勿触摸---Don’t Touch 3. 限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当、一目了然,但同时不会使人感到强硬、粗暴、无理 。 例: 游客止步--- Staff Only 凭票入场---Ticket Holders Only 4 . 强制性公示语 强制性公示语要求有关游

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档