北京老照片展文稿翻译的一点感想-国家图书馆.pdfVIP

北京老照片展文稿翻译的一点感想-国家图书馆.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京老照片展文稿翻译的一点感想-国家图书馆

旧京风物 关于“旧京风物”北京老照片展文稿翻译的一点感想 古籍馆经典文化推广组 朱默迪 我参与了本次“旧京风物——德国摄影师镜头下的老北京”照片展的翻译和统稿工作, 其中遇到一些问题值得探讨。据笔者所知,目前关于老照片以及古籍专业方面的翻译还没有 统一的标准和规范,所以在译文统稿的时候就会出现很多问题,如同一名称多种译法、朝代 年代标注方法不一、时态语气不统一等等。现在,为了使每一位翻译者在译法和风格上尽量 统一,通常的做法是参照外国人编写的中文古籍图录或相关参考资料,若没有对应则以直译 为主,首先力求达到准确。但是,一方面外国人对中文古籍的理解有限,另一方面即使是外 国人翻译也没有统一的译法,所以上述问题还是没有有效地解决。 当然,本次翻译工作仅限于北京老照片,以上所述问题体现得并不十分明显。主要体 现在以下几个方面:一、专有名称和地名的翻译;二、年代标注;三、时态的使用。 一、专有名和地名翻译 凡是翻译都要遇到人名、地名和专有名称翻译的问题,这是最容易造成混乱的部分。翻 译这些具有地域(组织)特色的名称,并不要求翻译者的文学水平有多高,而考验的是翻译 者的严谨程度和职业规范。因为很多专有名称是有固定译法和通称的,虽然有时这些固定用 法并没有达到翻译美的程度,但翻译者一定不能够依照自己的想法翻译,而是应该遵循规范 和传统。在中国人名地名的翻译虽然没有具体的规定细则,但基本上是遵循《中国人名地名 汉语拼音拼写法》(文字改革出版社,1978 年)中关于汉语拼音字母音译转写方法。 1)拼写 这批老照片送来时每张都有英文题名,应该是德国摄影师所命名的,很多地名的拼法使 用的是当时流行的韦氏拼音,如前门(Tsien-men Gate),青龙桥火车头(Locomotive at Ching-lung-tschau),戒台寺方丈(The-tai-tse – Head priest)。韦氏拼音,即威妥玛式拼音法, 又称威妥玛-翟理斯式拼音(Wade-Giles romanization),由 19 世纪末任英国驻华公使威妥 玛(Thomas Wade,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)所创,是当时中国和国际上流行 的中文拼音方案。1958 年2 月11 日,第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《现 代汉语拼音方案》,但是五十多年后的今天,仍有许多享誉海内外的品牌和名称依旧用的是 威妥玛式拼音,如北京大学“Peking University”、清华大学“Tsinghua University”、茅台酒 37 | 文津流觞第 37 期 “Moutai”、青岛啤酒“Tsingtao”、中华烟“Chunghwa”、张裕葡萄酒“Changyu”等,可见 韦氏拼音在海内外影响力之大。 然而,这次所有的照片题名和说明文字都没有沿用原题名中的韦氏拼音拼法,而是使用 1958 年所颁布的《现代汉语拼音方案》中的拼法。《现代汉语拼音方案》作为国家标准,也 作为国际标准,是拼写中文人名、地名的唯一标准。尤其是现在国际化水平越来越高,国际 交往越来越密切,更需要一个由中国制定的统一的人名地名拼写方案。举个例子来说,“北 京”的拼法在法语里面用法语发音规则来拼,英语里面则用英语规则来拼,德语里面用德语 规则来拼,发音虽然都是北京,但是拼法就各式各样。如果都按照《现代汉语拼音方案》来 执行,全世界要拼北京就只有一个拼法,这才是真正的国际标准。 2)位置 有些照片的原题名中包含两部分:主要地点和具体景点,中间用“-”连接,如天坛棂 星门(Celestial Temple – Gate),颐和园十七孔桥(Summer Palace – Bridge leading to Dragon’s Isle),香山昭庙牌坊(Arc

文档评论(0)

laolao123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档