商务英语翻译10.2_长句的翻译教材教学课件.ppt

商务英语翻译10.2_长句的翻译教材教学课件.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业论文毕业设计开题报告论文报告设计报告可行性研究报告

长句的翻译 第十章 长句的翻译 英语长句的出现是由于句子中含有多个从句,从句与从句之间的关系可能并列或平行,还可能包孕或嵌套。所以,英语长句结构复杂,并列成分多,逻辑层次多,修饰语多,特别是后置定语很长。在翻译长句的过程中,首先要通过句法分析,弄清原句的基本结构,判断句子是简单句、并列句还是复合句,并找出句子的主要成分,弄清主要成分和修饰成分之间的逻辑关系,还常须根据上下文作词义的引申和对指示代词的指代关系做出判断。翻译长句时一般使用下面几种方法: 长句的翻译 一、顺译法 1. Although South Africa has many of the attributes of the first world — some good infrastructure, millions of rich people and a few world-class companies, hospitals and universities — it is still not part of that world. 南非具有很多和第一世界相同的特征——一些良好的基础设施,数百万富人以及不少的世界级公司、医院和大学——但仍然不属于第一世界。 长句的翻译 2. We demand that before delivery you should test and inspect all the equipment and parts comprehensively in regard to quality, quantity, specification and performance and issue a test report along with the certificate of inspection issued by the inspection agency which is approved by both parties and stipulated in the contract. 长句的翻译 译文: 我们要求你方在发货前,对所有的设备及部件的质量、数量、规格和性能进行检验,并出具由双方在合同内规定的检验机构签发的测试报告及检验证书。 长句的翻译 二、倒译法 1. But finding large sites, which allow ranges to be better displayed, is no easy task, given the small number of shopping centers and retail parks and the increasing number of retailers hunting them down increasing number of retailers hunting them down. 但是,考虑到购物中心和商业广场数量少以及急切寻找购物中心和商业广场的零售商时数量日益增长,要找到能够更好展示各类商品的大场所绝非易事。 长句的翻译 2. Most retailers have narrowed their supplier base over the past decade, though Marks and Spencer, for example, is careful to maintain a spread of competing suppliers for its products. 尽管例如马莎百货公司那样的零售商仍非常谨慎小心地维持着他们的产品竞争供应商的扩展,但是过去的十年里大多数的零售商已经缩小了他们的供应商团队。  长句的翻译 三、分译法 1. He explained how staying competitive in the new global economy depended on how much a country invested, not just in high-tech machinery, but in training workers to use it. 他解释说,如何在新的全球化经济中保持竞争力取决于一国之投入。这种投入不仅在于高科技机器方面,而且还在于培训操作高科技机器的工人方面。 长句的翻译 2. A Brazilian judge has ordered oil giant Shell and chemical behemoth BASF to pay $500 million in compensation for hundreds of ex-workers suing for damages in a suspected plant contaminat

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档