语言哲学的.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言哲学的

语言哲学的 “意义使用观” 对词典 编纂的启示 广东外语外贸大学 何家宁 语言哲学的“意义使用观”可简略归纳为:一个词语的意义由它出现的语境所决定,表现为该词语的使用,甚至表现在谚语行为的用意之中;孤立的、静态中的词语难于确定其本身的意义。这一观点对各类词典的编纂、词典编纂的各个方面都有一定的指导意义。下面我们就词典编写的三个基本环节为框架,探讨“使用论”对词典编纂的启发。 1.收词 词目是词典的叙述对象(黄建华、陈楚祥,1997:59);同时,词目也是进行检索的标志。因此,选词立目的主要标准就是看它能否让词典使用者迅速地查找到相关的词目、同时能够得到所需的相关信息。 按照“意义使用论”,词语的意义体现为一定语境中的词语使用或言语行为。因此,词典所收录、描述的词语应为使用中的词语。词典的词目本身就应该尽可能多地反映词语实际运用的情况。除了收录词或词素之外,也应该收固定词组、习语和短语。这是因为后者能够在一定程度上体现出词语的使用环境,从而能够在一定程度上说明词义(许多词组或短语并不是其组成成分的意义的简单相加)和揭示词语的性质(主要是搭配能力)。在这方面,可参考《英汉大词典》对词目的处理方法。该词典收录了不少以“general”开头的词组和短语作为词目:如general average(共同海损), general quarters( [舰艇全体人员进入战斗岗位随时可投入战斗的] 紧急战备状态), general store(杂货店)等从字面不易或者不能看出含义的词组。尽管词组和短语可以作为一种例证,可是把它们单独立目能提高查阅的速度。同时,立词组为词目之后,例证部分就可以集中说明词语在更大语境中(句子)的使用问题了。 2 释(译)义 作为单语词典(monolingual dictionary)的COBUILD系列词典所采用的句子释义方法别出心裁,能够自然地解释了词义,并且从某些方面体现出了语境中词语运用的情况。例如,“man” 的其中一个词义在Collins COBUILD Essential English Dictionary中是这样解释的:You can refer to human beings in general as man.有这样处理,不仅可以更好地说明词义,而且释义本身成为例证,可供使用者模仿运用。相反,通常的短语型释义往往使“读者难以在释文中得到句法结构,无法模仿释文来组织句子”(章宜华,1998)。 当然,词目(原语:source language)的意义在双语词典的处理是通过(翻)译(词)义方法进行的。跟单语词典不同,释义的目的主要是寻求原语在目标语(target language)中的等值词语。采用(目标语)句子作为译义的单位来解释词义就显得没有必要。 尽管用句子来译义会让使用者更清楚地了解词目的含义,但是使用者并不能从中模仿而学会怎样使用原语的词目。再者,假如用句子来进行译义,那么所占的篇幅会很大,那就不如把这个篇幅留给可以提供原语词语使用情况的例证。不过,双解词典(bilingualised dictionary)倒是既可以用原语句子释义,又可以附上词目的目标语译义的。双解词典正因这一优点而深受欢迎。用(英语)短语释义的(英汉)双解词典就能“不仅有时比单语释义更便于读者理解词义,而且还有助于读者巩固已学过的英语单词,扩大其词汇量,也有利于提高中国学生的英语表达能力,增强其英语语感。… 这种作用是其它词典(包括英汉词典)所无法取代的”(芶锡泉,1995)。照此推理,如果用原语句子的形式去释义,那么双解词典的作用就更大,因为句子释义比短语释义更能揭示原语词语的使用特点,从而有助于使用者掌握运用词语的规则。 3配例 ① 例证的必要性 相对于收词和释(译)义而言,语言哲学的“意义使用观”在词典的配例方面更具有指导作用。不管是意义的“语境论”、“功用论”,还是“言语行为论”都强调词语的意义体现为一定语境中的词语的使用。例子最能体现词语的用法,因此,词典有必要配上能够说明词语使用情况的例证。 释义(即使是通过句子来释义)有时也难于明确、全面地表现出词目的含义及其用法(尤其是用法方面的信息)。另外,句子释义终究主要考虑的是解释词义,交待词语使用的信息只能是附带的。比如,要用英语表达“董事会领导下的总经理负责制”这一汉语片语,非靠一个适当的例子不可。遗憾的是,笔者曾经查过手头上的几本汉英词典,但均不见有哪怕是相似的例子。而且,与英汉词典相比,不配或少配例证似乎是汉英词典的一种较为普遍的现象。 又如,以上所说的COBUILD 对“man” 的释义中尽管暗含着该词的语法方面的信息(单数、不用冠词),但该释义读起来还是觉得是一种说明,读者对“man”的用法信息也不一定能够体会出来。难怪该词典在释义之后并没

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档