- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料
英语翻译复习资料一、翻译过程中的注意事项对原文词义的理解,需要译者扎实的语言功底和对上下文的融会贯通,初学者以为只要有一本双语词典,就可以搞翻译了,这种看法未免有些太片面了,词典固然重要,但词典上的意义不一定适合一切场合,因为词义只有根据一定的上下文,在具体的句子和语篇中才能确定下来。例如:(1)I have read with much satisfaction the phrase which you quote concerning the number strongholds. Yes, there must be few of them, but good ones. 我非常满意的读了你引用的关于要塞数量的那段文字。是的,你讲的很对,要塞是数量不必多,但质量要好。when she pointed out that it must be he who spread the rumor, he retorted: “No! No!” 当她指着他一定是散布谣言的人的时候,他反驳说:那绝对不是我。“we do not”, she reminded us gently, “want to trouble him” we all shook our heads. 他轻轻地提醒我们说:我们不想麻烦她。我们都点头表示同意(4) “几点了” “都22了,还不快点。”“what’s the time?”“It’s already twenty-two past the hour. So hurry up ,then.”(5)It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.我似乎觉得应该一视同仁。 词典有时并不能把实际语境中真正含义表达出来,如,电影中的“主演”,电影字幕上写着“starring-”而不是词典上的译法:play a leading role in a film,还有名牌,一般词典上译成famous-brand而地道的英语应是name-brand(6)他看见我那辆漂亮的新车就非常眼红。When he saw my splendid new car ,he was absoutely green with enry(7)我讨厌这个寻花问柳的家伙。I feel disgusted at this womanzing man.不要把“寻花问柳”译成“look for flowers and inquire about willows”,这种逐字翻译法实际上是死译和胡译。(3)不论英译汉还是汉译英,涉及文化因素的翻译时,一定要根据翻译的目的让读者接受,①It is as significant as a game of cricket.以下三种翻译都正确:A,这件事如同板球赛一样重要 B,这件事如同吃饭一样重要 C这件事很重要。②“谋事在人,成事在天”这句话,如果读者是个基督徒,那么就译成“Man proposes,God disposes”.如果读者信仰佛教,就译成“Man proposes,Heaven disposes”Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida)翻译在于用最贴切自然的对等语,首先在含义其次在风格上再现原文的内容。Translation can be defined as follows: The replacement of texutual material in one language by equivalent textual material in another language 翻译的定义如下:用一种语言的整篇材料代替与之对等的另一种语言的整篇材料。A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; The style and manner or writing should be of the same character as that of the original; A translation should have all the ease of the original composition. 译文应该完全再现原文的思想,译文的风格与特
文档评论(0)