汉式英语原因分析及在英语教学应采取的对策探讨.docVIP

汉式英语原因分析及在英语教学应采取的对策探讨.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉式英语原因分析及在英语教学应采取的对策探讨

汉式英语原因分析及英语教学对策探讨 (长江师范学院 大学外语教学科研部 重庆 涪陵 408100) 摘要:汉式英语在中国学生的口头、书面表达中是一个极为普遍,令人头疼的现象。汉式英语的存在有着极为深刻的原因。它在很大程度上滞碍学生英语水平的提高,妨碍学生用英语交流。因此,作者分析了汉式英语产生的原因,并将如何规避汉式英语这个问题融入到教学中,从教师的角度提出了相应的对策。 关键词: 汉式英语 英语教学 文化差异 一.引言 由于地理位置、民族传统文化、风俗习惯的差异,很多中国文化里特有的事物在英语里都找不到对应的词汇来表达,于是人们常常通过借用、音译等方法构造带有浓厚中国特色的新词,这些词会逐渐用于英语交际,并成为英语词汇的一部分,如:一国两制One nation,two systems;皮影戏shadow play; 汉字的四声 the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone等等,(1 P228) 这就是China English。China English是人们认同,且能用于两族交际的。而汉式英语(Chinglish)这一在中国学生的口头和书面表达中常见的现象,则全然不同于China English,它是中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰而说出或写出的措辞不当,语法欠通的英语。(2)它是中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的畸形英语。母语同为汉语的中国人,能看懂Chinglish所蕴含的含义。比如,Good good study,day day up. Don’t open yellow gun. 这样的例子不胜枚举。这些我们作为具有同样思维习惯和模式的中国人都能看懂其中的含义,但这种遣词造句的方式却是完全不符合目的语的习惯,会让目的语读者一头雾水,不知所云,因此它是不能用于两族交际的。并且这种思维方式会在很大程度上阻碍语言基本功能---交际的发挥,更会阻碍英语水平的提高。作者在平时的教学中,收集了大量的汉式英语。有些是一些很低级的错误,让人啼笑皆非,但这些错误却有一定的普遍性和代表性。本文根据这些汉式英语,分析归纳了汉式英语产生的原因,并就如何让学生规避汉式英语,提出了在教学中,尤其是大学英语教学中应采取的策略。 二.汉式英语原因探析 汉式英语,主要是由于汉语和英语之间的差异造成的。这种差异对中国人学习英语产生了极大的阻力和障碍,这就是我们所说的负迁移现象(negative transfer)。这也是汉式英语的症结所在。 英汉两种语言和文化之间的差异表现在方方面面,如有颜色词差异,数字差异,称呼差异,致谢差异,等等,(3)而汉式英语,究其根本来说,可以归为以下几类: 因不明英语语法而造成的汉式英语。 汉语与英语不同,汉语鲜有语法限制。而英语就不一样了,有众多遣词造句的规则,这就为中国的英语学习者带来了很大的困扰。在英语的口头书面表达中,也因此出现了很多不符合英语语法的汉式英语。如: I am come from Shandong. Men are always prefer to choose the more beautiful girl. She look very like you. Although my English is bad, but I still like English. 2. 因句法不同而造成的汉式英语。如: I don’t teach because teaching is easy for me. 高达90%的学生均将这句话翻译成我不教书是因为教书对我来说很轻松。 Now although I am young, The wrinckles don’t cover my face, But I am afraid of them. I would like other women screamed and worried. I very like English. 3. 因中英社会文化习俗差异而造成的汉式英语。 中英社会文化习俗差异有着广阔而深厚的存在,这就使得中国人在有了相当大的英语词汇量,语法也很精通的情况下,仍然会说出或写出让人啼笑皆非的汉式英语。如:As timid as mouse.殊不知在说英语国家,说胆小如鼠应该用as timid as goose。这就是不同的国家地理环境、文化不同而造成的,中国是以大陆为主的国家,“鼠”多,而英国是以岛屿为主的国家,“鹅”多。(4)再比如,学生在英语阅读中,看到

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档