- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者的隐身--一部翻译史
精品论文 参考文献
译者的隐身--一部翻译史
《译者的隐身--一部翻译史》
——浅析韦努蒂的异化翻译理论
(西南交通大学外国语学院,四川 成都 610031)
中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1673-0990(2010)05-031-01
摘要:该书是美籍意大利学者劳伦斯?韦努蒂(Lawernce Venuti)的一本代表作。作者在书中只追溯了以通顺为目标的“本土化”(domestication)翻译理论以及作者所赞成的“异化”(foreignization)翻译理论的由来和发展。作者写本书的目的是呼吁对现存占主导地位的本土化翻译理论发起挑战,倡导革新。
关键词:翻译;异化翻译;劳伦斯?韦努蒂
一、引言
异化翻译理论长期存在但一直未受到足够的重视。韦努蒂是异化翻译的倡导者。这部作品共分为七章。第一章“隐身”,粗略的建立了自己的理论,探讨了传统翻译理论及其目前的影响;第二章“标准”,追溯了自十七世纪以来在英语国家中刮起的以“通顺”为标准的翻译理论旋风,探究了徳南姆(John Denham)等作家的作品;第三章“国家”,试图重建“异化翻译理论”传统。该理论的奠基人有施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher),弗朗西斯?纽曼(Francis Newman)和威廉?莫里斯(William Morris)。作者认为该理论能够用来对抗目前正处于主导地位的“本土化”翻译理论;第四章“异化”,举出了一个将异化翻译理论用于实践的人物——意大利作家兼翻译家塔尔凯蒂(Iginio Ugo Tarchetti),异化理论是不同于一般的文化行为,它与边缘化的语言学以及本国的文学价值建立联系,并以此来挑战占主导地位的传统理论;第五章“边缘”,展示了反对“本土化”“通顺”“语言透明”的现代主义者,包括庞德(Ezra Pound) 保罗?布莱克本(Paul Blackburn);第六章“相合”,作者通过自己对同时代米兰籍诗人德安吉利斯(Milo De Angelis)作品的翻译为例,为我们展现了另一位传统翻译理论的挑战者——作者本人;第七章“采取抵抗”,嘱咐译者应异化其译本,使异化翻译成为“文化抵制”的手段。
二、该书的主要理论
(一)占主导地位的传统翻译理论。
“隐身”这个词是用来描述存在于当代的英美文化中译者的角色。隐含在“隐身”背后的意思就是要使译入语读者在阅读翻译作品时感受不到翻译过程和译者的存在。译者依据译入语文化对原作的语言进行细致雕琢,在其内容上进行改梁换柱,使读者读不出“异国情调”,给读者造成一种仿佛是在阅读原作的假象。这种“透明”“通顺”的语言在传统理论中被认为是“好”翻译的标准。“通顺”的翻译完美地掩盖了译者在对原作进行“重写”的过程中所做出的数不清的调整和修饰。文章越是流畅自然,译者隐藏的就越深,按此推理,这种译文使原作者及其思想更加一目了然。在过去的五十年里,大多数人都崇尚这种强调“通顺”的翻译模式,反对与之相反的其他模式。翻译受到主导的意识形态支配并为其服务。事实上,“通顺”和“本土化”翻译理论之所以受到追捧得益于它正好符合了资产阶级道德观和文学价值观。与此同时,想要通过异化翻译作出的抵抗也成了徒劳。
译者“隐身”受到英美意识形态的操控,出版商到国际市场兜售英文作品的翻译权,却只允许少量的国外作品进入本国市场。而那些勉强挤进英美市场的外国作品又得按照“通顺”为标准的“本土化”模式进行翻译。这样的翻译模式通过向别国输入英文原作和译作的方式向别国文化进行入侵,将英美政治经济霸权通过语言传播到世界的各个角落。
(二)异化翻译理论。
鉴于归化翻译是英美翻译作品的主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”,作者主张 “异化”翻译(foreignization),号召译者表明自己在翻译中的存在,把异化翻译作为是抵抗英美霸权和文化侵袭的手段。异化翻译与施莱艾尔马赫所持的“尽可能保留原作风貌,带领读者向原作靠拢”的翻译方式类似。但Venuti为异化翻译理论注入了更丰富的内涵:“异化”不仅是译者所采用的翻译策略,而且还
包括了要翻译的内容。即译者在挑选翻译作品和翻译方法的时候,选择那些不符合译入语主流文化的外国作品和翻译策略。人们通过阅读译文认识了别国文化,一味的修订原作来满足译入语国家读者的口味可能导致种族歧视,殖民化,战争等。强行使用译入语读者所能识别的语言和文化来代替源语语言和文化有可能加重翻译的“种族中心暴力”(ethnocentric violence of translation),进而传播英语国家lsquo;暴力rsquo;的“本土化”文化价值观。异化翻译又被称作是lsquo;抵抗翻译rsquo;(resistan
文档评论(0)