古代文化 典籍 核心概念 翻译 的修辞选择.pptx

古代文化 典籍 核心概念 翻译 的修辞选择.pptx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
古代文化 典籍 核心概念 翻译 的修辞选择

古代文化 典籍 核心概念 翻译 的修辞选择 ——以“六书”名 称英译为例 What 原文:翻译是一种修辞选择。是一种跨语言系统的劝说活动。 英国《牛津英语词典》给translate下的定义是:to turn from one language into another (从一种语言换成另一种语言); 美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给 translate 下的定义:to turn into one’s own or another language (转换成本族语或另一种语言)。 我国《辞海》和 《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。” Why 本文以《说文解字叙》中“六书”名字的英译为例,对译者的主体性进行修辞学的考察,并尝试结合不同语境与目的语读者特点给出两位作者的看法。 译者主体性:旨在沟通原作者、读者并劝服后者的修辞选择。 目的语:指正在学习并希望掌握的语言。 What “六书”最早见于《周礼 - 地官- 保氏》。P67 汉代的学者把汉字的构成和使用方式归纳为六种类型,总称“六书”。即:象形、象事、象意、象声、转注、假借。 How 三种译本: T译:目前唯一的《说文解字叙》 陈译:英文讲稿 典译:国内九种汉英词典中关于“六书”的英译。 先罗列“六书”原文、徐富昌现代汉语译文、再到T、陈、典。 指事 象形 形声 会意 转注 假借 Way 先讨论“六书”一词本身的英译,同时特别将“形声”和“转注”的英译放在一起进行讨论。 Theory 指事:属于“独体造字法”。与象形的主要分别,是指事字含有绘画等较抽象的东西。例如“刃”字是在“刀”的锋利处加上一点。“三”则由三横来表示。“上”、“下”二字则是在主体“一”的上方或下方画上标示符号。 象形:属于“独体造字法”。用文字的线条或笔画,把要表达物体的外形特征,具体地勾画出来。例如“月”字像一弯明月的形状,“龟”字像一只龟的侧面形状。“鱼”是一尾有鱼头、鱼身、鱼尾的游鱼。 形声:属于“合体造字法”。形声字由两部分组成:形旁(又称“义符”)和声旁(又称“音符”)。形旁是指示字的意思或类属,声旁则表示字的相同或相近发音。如:“樱”字,形旁是“木”,表示它是一种树木,声旁是“婴”,表示它的发音与“婴”一样。 Theory 转注:属于“用字法”。不同地区因为发音有不同,以及地域上的隔阂,以至对同样的事物会有不同的称呼。当这两个字是用来表达相同的东西,词义一样时,它们会有相同的部首或部件。例如“考”、“老”二字,本义都是长者。 会意:属于“合体造字法”。会意字由两个或多个独体字组成,以所组成的字形或字义,合并起来,表达此字的意思。“解”字的剖拆字义,是以用“刀”把“牛”和“角”分开来表达;“鸣”指鸟的叫声,于是用“口”和“鸟”组成而成。 假借:就是同音替代。口语里有的词,没有相应的文字对应。于是就找一个与它发音相同的同音字来表示他的含义。例如“自”本来是“鼻”的象形字,后来用作“自己”的“自”。 Findings and Results “六书”是偏正结构的名词性专有名词,不是并列结构的名词。P68 字体的“书”指汉字的书写形体,而“六书”之“书”指汉字的构造方法。译文无论在修辞理解和修辞表达两方面都存在着偏差。P68 翻译目的与对象的不同直接促成了译者的不同修辞选择。P72 在现代汉语中,并列结构和偏正结构的区别在于: 并列结构的语素或词句一般都是意思相近或相反的,合在一起表示一个特定的意思,两者并无从属、主次关系;偏正结构的语素或词句一般都是以后一语素或词句为核心,前一语素或词句起修饰、限制的作用. Findings and Results 修辞是一种语用选择。P69 修辞是一种载意、求效的认知行为。 修辞语言的翻译是一个载意、求效的传译过程。p70 字素是最小的区别性单位,是抽象的构造单位。字是汉语中形音义三位一体的天然单位。与之相对应,词是西方语言中形音义三位一体的天然单位。P73 Short 将“六书”表达成了“汉字的六种类型”P68 将指事、象形和会意英译为一个“动词+宾语”的(短语)句法结构。P68 T 译选用动宾结构“indicate-things”英译“指事”P78 T译用“loan-borrowing”直译“假借”P74 T译将“会意”直译为“grasp-meaning”P73 陈译把“转注”一词逐字译为“转”和“注”,turning and pouring”P72 Strong 不同的翻译目的,应采用不同的翻译方法。为学术交流和文化传播之目的,“六书”作为学术名词,英译可同时采用音译、意译、加注等翻译

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档