- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译课件01
Preparing --Phrases Interpreting English to Chinese Recover from the jet lag Thoughtful Arrangement Hospitability Souvenir Accommodations Claim baggage Proceed through the customs Itinerary Farewell speech Adjust to the time difference 倒时差 周到的安排 热情好客 纪念品 食宿 提取行李 进行海关检查 活动安排 告别辞 适应时差 Chinese to English 为……设宴洗尘 向……告别 不远万里来到…… 您先请 久仰大名 欢迎辞 赞美 回顾过去 展望未来 慢走 to hold a banquet in honor of…. to bid farewell to …. Come all the way to…. After you! I have long been looking forward to meeting you. a welcoming address to pay tribute to …. Looking back; Looking ahead Take care! Preparing --Sentences Interpreting English to Chinese 1. Thank you for such a thoughtful arrangement for me. 谢谢您为我作出了如此精心的安排。 2. It was a real pleasure having you with us. We wish to thank you for coming. 能接待你们,我们感到很高兴。我们衷心感谢你们的光临。 3.We’ll have a reception banquet in your honor tonight. I’ll send someone to pick you up at 5:30. 今晚我们设宴为您洗尘,晚上5:30 我派车来接您。 .. * .. * 口译简介 巴别塔(Babel)的传说 创世记(Genesis)第1-9章记载,人类当时有共同语言,并且一起居住在与幼发拉底河(the River Euphrates )相距不远的示拿之地。人们利用河谷的资源,在那里建筑城和塔,为了聚集全体的人类,以及展示人类的力量。上帝降临视察,认为人类过于自信和团结,一旦完成计划将能为所欲为,便决定变乱人们的口音和语言,使他们分散各地,停止建造高塔,所以该塔称为巴别,有变乱的含意。 何谓翻译? 唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: “ 译即益,谓换易言语使相解也。 ” 《辞源》对翻译的解释是, “ 用一种语言表达他种语文的意思 ” 美国语言学会主席尤金 · 奈达( Eugene A·Nida ) 1968 年说: “ 所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。 ” 综合古今中外翻译理论家的阐述,可以将 “ 翻译 ” 的任务归纳为:通过把一种语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话)的意思和风格,使语言不通的人能够相互沟通、理解。即通过语言转换,达到意思传达。翻译是形式与内容、方式与目的的统一。议员不是机器,翻译不是机械化生产。它不可能从耳朵里输入一种语言,就可以从嘴巴力自动地流出另一种语言的对等语。翻译是高度紧张的创造性脑力劳动。 ?都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来; ?翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。? 笔译与口译的相同点 笔译与口译的不同点 ? 笔译? 口译? 输入? ?文字,通过阅读,可反复 ?声音画面(偶尔文字),通过视听,往往一次性 输出 ?文字,可修改 ?声音,难以修改 内容 ?多为书面语 ?多为口语化 信息处理 ?可查阅、问询、探讨 ?即时、即席、短期记忆 互动 ?很难见到作者和读者 ?了解发言人和听众的反应 质量标准 ?信达雅 ?准顺快 口译的历史 口译的历史与人类自身的历史一样源远流长。口译活动的出现远早于书面文字的产生。口译是最早出现的翻译类型,早于笔译。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)统治时代就有了口译的记载。 中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口译者为“舌人”。? 时间表
文档评论(0)