- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲翻译理论现状
许渊冲翻译理论研究现状 摘 要:许渊冲是我国著名的翻译家,被称为将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家,他倡导“译学要敢为天下先”,被人视为译界狂才。国内对许渊冲翻译理论及其译作的研究层出不穷,但是大部分研究都是从中国读者本身而非西方英语读者的角度出发,本文旨在提出从西方英语读者的角度对许渊冲译作价值做出客观评判。 关键词:许渊冲翻译理论 研究现状 研究方法 尚存在问题 研究目标 一、许渊冲翻译理论简介: 许渊冲的翻译理论主要是针对文学翻译尤其是诗歌翻译提出的。他把自己的翻译经验总结为“美化之艺术, 创优似竞赛”。“ 美”是指“ 意美、音美、形美”, 即译诗要尽量传达原诗的“ 意美、音美、形美”;“ 化”, 即“ 等化, 浅化, 深化”, 源自钱钟书的“ 化境说”;“ 之”即“ 知之, 好之, 乐之”, 源自孔子“ 知之者不如好之者, 好之者不如乐之者”;“ 艺术”即“ 翻译是艺术, 不是科学”;“ 创”即“ 文学翻译等于创作”;“ 优” 即“ 翻译要发挥译文语言优势”;“ 似”, 即“ 意似、音似、形似”或“ 意似、形似、神似”;“ 竞 赛”即“ 翻译是两种语言的竞赛, 文学翻译更是两种文化的竞赛”。[12]许渊冲曾公开自信的强调,他的译论总结了中国自孔子到钱钟书的观点,并加以发展……可以算是目前世界上最先进的文学翻译理论。 二、研究目的: 继严复、傅雷的翻译思想给中国译论界带来重大的发展之后, 许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。他的翻译理论可以概括为“美化之艺术, 创优似竞赛”,他的翻译思想给国内翻译研究学者带来了新的启迪,但同时也引发了激烈的的争论。根据弗米尔的目的论,决定翻译目的的最重要因素之一是受众即译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。所以译文优劣应该从译文所意指的接受者的反馈中做出判断,但是从大量期刊论文及书籍中可以看出,目前国内对许渊冲翻译思想的研究仅仅局限于“纸上谈兵”,并没有与目的语读者即以英语为母语的读者的反馈紧密联系起来, 而是一味的从我们汉语读者的角度来赏析评论译文,这种评判标准无疑缺乏准确性及可信度,纯粹是“一厢情愿”替英语读者发言,“不够尊重英语读者”。 本文旨在实现以下四个目标: (一)从调查问卷等实证出发,客观描述西方英语读者对许渊冲英译诗及文学作品的评价; (二)进一步认识韵体译诗(中诗英译)的利弊,以期对国内中诗外译主导策略提供必要的理论和实践参照; (三)在关照西方读者审美情趣与“期待视野”的基础上,探究多维度译诗模式及相应的方法策略。 三、许渊冲翻译理论研究现状: 通过学术期刊检索,1994年以来,国内约有一千余篇文章提及他的翻译实践和译学理论。由于他的主要成就是在实践领域,加之他的理论话语方式与论证过程大都从具体译例出发,并最终归于实践,更由于我国的学术传统及评价模式往往强调“理论联系实践”,因此绝大多数文章都将其理论与译例结合在一起加以评判,甚至将两者混为一谈。针对它的:“优势竞赛”说,国内大致形成了泾渭分明的两派:一方高度赞扬及充分肯定,另一方面则提出质疑甚至加以批判。如刘季春(1996:26)称赞它为傅雷“神似”说后的“第二次飞跃”;吴义诚(1997)评价“优势竞赛论”能自成体系和自圆其说,大力弘扬和发展了我国的传统译论;不过,持批判或基本否定态度的论者似乎更多,如方克平(1999)称之为“极端的艺术论”;陈荣东、陈庆增(1999)认为这种翻译观极大影响了提倡者的翻译实践,一定程度上制约了译作水平;尹伯安(2001)更是断言“无论在理论上还是实践上都行不通”,并对其竞赛内涵提出质疑。此外,罗国林(1996)、陆谷孙(1998)、宋学智(2000)、江枫(1990;2001)等人先后在《中国翻译》撰文,对许渊冲的翻译理论及实践提出批评。 四、目前的研究方法: 对于他的翻译实践,大多数论者或是进行较为单纯的主观评价(段处发,1994;郎天万、高伟,1999), 或进行不同译文之间的比对(王建华,1995;吕俊,1995;周仪、罗平,1999;信强、陈敬,1999),或套用现有的中西翻译理论及标准价加以评述,如廖七一(1997)从信息角度、侯永胜(1998)从创作论角度、许丽玲(1998)从美学角度、刘华文(2000)从语言本体论角度、董务刚(2001)从哲学解释角度、王宾(2001)从语言结构角度、王文斌(2001)从接受美学角度,虽也强调读者反应的重要性(郑延国,1995;秦洪武,1999),但很少关注他的中诗外译作品是否实现其社会价值,是否在目的语读者即英语读者中产生与原语读者同等的反应效果,鲜有研究者对英语读者的反馈做出客观实证性的调查,而大多数研究者都从原语读者的角度对译文做出欣赏及评论,笔者认为这无疑是一种“脱离实际”的“唯
您可能关注的文档
最近下载
- 第19课 法国大革命和拿破仑帝国 课件(共33张PPT).pptx VIP
- 施工现场节假日前安全检查表.doc VIP
- 500kV龙昌Ⅰ、Ⅱ号线直线塔绝缘子单串改双串施工方案.pdf VIP
- 结构优化的群体智能优化算法研究.pdf VIP
- 新视野大学英语(第四版)读写教程1(思政智慧版)课件 B1U1 Section A Fresh start.pptx VIP
- 北京-407EV-标准版-BJ5030XXYVRRC-BEV-407EV纯电动汽车产品使用说明书.pdf VIP
- GB50666混凝土结构工程施工规范.pdf VIP
- 人教鄂教版科学五年级上册复习知识点.docx VIP
- 《李德毅院士 网络交互与群体智能》ppt教学课件模板.ppt VIP
- 施工现场节假日前安全检查表.docx VIP
文档评论(0)