外来词的翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外来词的翻译

外来词的翻译 外来词也称为借词或外来语 ,指本民族语言中那些从其他民族语言吸收过来的词。在英语中被称为borrowing words或loanwords。 外来词 赛因斯 德律风 德谟克拉西 烟士披里纯 science telephone democracy inspiration 汉语对外来词所采用的翻译方式 外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则以及汉语的单音节、象形方块文字的特点等。汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。 音译 半音半意 音译附加汉语语素 音意兼顾 借译 英文字母附加汉字 英文字母缩写形式或单词 汉语对外来词所采用的方式 1、音译 用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如: 酷 秀 咖啡 蹦极 巧克力 白兰地 cool show coffee bungee chocolate brandy 托福 TOEFL 美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。 雪碧Sprite 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢? 嬉皮士hippy 指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。 雅皮士yuppies 雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢? 2、半音半意 这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如: 呼拉圈 冰淇淋 因特网 道林纸 唐宁街 hula-hoop ice-cream internet Dowling paper Downing street 另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如: 文化休克 奶昔 水上芭蕾 culture shock milk shake water ballet 3、音译附加汉语语素 有些英语名词音译或意译后再加上一个字,主要用来说明类型。 一类为音译语素加汉语语素,如: 嘉年华会 高尔夫球 保龄球 拷机 拉力赛 桑拿浴 carnival+会 golf+球 bowling+球 call+机 rally+赛 sauna+浴 打的? 小巴 中巴? 酒吧 另一类为汉语语素加音译语素,如: 打+taxi 小+bus 中+bus 酒+bar 4、音意兼顾 即选用接近外来词词义的汉字进行转写,如: 香波 味美思 销品茂 shampoo vercuth shopping mall 汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。 美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为露华浓。露华浓一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。 5.借译 按照外来词的形态结构和构词原理直译过来,如: 热线 绿卡 超市 hot line green card supermarket 6.英文字母附加汉字 即用英文字母加上汉字“中西合壁” 的词汇直接搬入汉语,如:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。 7.英文字母缩写形式或单词 “全洋”的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流通CD、VCD、DVD、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98。

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档