- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议翻译实践中的文化因素
浅议翻译实践中的文化因素 摘要:翻译是语言的翻译,而语言又是文化的一部分, 所以语言的翻译也是文化的翻译。文化因素处理的好坏就决 定着翻译成功与否。因此。我们不仅要学习语言本身,而且要 学习语言文化.包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世 态度等.这样才能真正掌握交际工具——语言,并使其成为真 正的交际工具。翻译也是如此,译者要深谙源语与目的语民族 的语言与文化.正确处理好文化因素的影响。 关键词:文化因素文化差异文化空白文化冲突 前言 翻译是一门极其复杂的学科,无论是作为文化现象、思想 运动.还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背 景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱 进,无不与各民族、各地区的习俗、文化息息相关。在进行翻译 工作时.翻译双方的文化不同.对同一事物的理解与表达方式 不一样。所以不能主观地以一方的文化来译成或转述,而是必 须把双方的文化背景结合起来进行翻译。 一、文化与语言的关系 翻译是语青的翻译.而语言是文化的一部分,所以归根到 底.语言的翻译也就是文化的翻译。文化、语言、翻译三者之间 的关系是密不可分的.即搞好翻译.不仅要有扎实的语言基本 功.而且要有丰富的文化素养。 二、语言中的文化因素解析 语言中的文化因素,绝大部分蕴含在常用词语、句式和语用 意义当中。我们可以从词汇、词组、句式等方面举例予以说明: 1.词汇中的文化 中美两种文化大都有对应的词语,有些是反映中国文化 特有事物和现象的词语.如“秀才”、“八股文”、“个体户”等;有 些虽然能在英语里找到概念相同的词语,却可能出现文化含 义的不对应或假对立.如下面意义相同的词语在文化内涵上 就有差别:1.红(喜庆)——red(暴力),2.白(丧服)—州hiIe (婚纱),3.蓝(蓝色)——blue(清高、忧郁),4.黄(王权)—— yellow(警告),5.牧童(悠闲)——cowboy(冒险)。 2.成语中的变化 汉语和英语都有大量的成语、谚语和比喻手段,它们的结 构、语义和用法在很大的程度上受到所处具体文化环境的制 约.因此,一般能够比较突出地反映出文化和语言的差异。这 类词语在理解卜.就超出了其文字的本意,其实际价值在于语 用意义,具有强烈的文化特征。下列汉英成语具有相似的概念 意义.其语用意义就不同: 亡羊补牢——lock the stable door after the horse has been stolen 3.语用方面的文化差异 话语的语用意义与文化环境关系密切,某些具有典型意 义的话语总是以特定的社会文化背景为前提,失去这个大背 景。原有的语用意义就无从体现.或在不同的文化背景中被赋 予始料不及的其他意义。语言中凡涉及社会应酬和人际关系 的词语无不打有独特的民族文化烙印。如中国人见面打招呼 “吃饭了没?”在西方的文化背景肯定会让人大惑不解。汉语的 告别语“您走好”、“恕不远送”英语则用“seeyou”、“good—bye”、 “good night”等词语。. 三、中西方文化差异 以上是从词汇及语句方面阐述语言中的文化因素对翻译 208 的影响。然而文化作为一个整体概念,我们必须从总体上来进 行把握和比较。每个民族都有自己的文化,每种文化是在特定 的自然环境、历史环境、地理环境和社会现实中形成,具有特 殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞 察本民族文化与其他民族文化的差异。那么。中西文化差异在 哪里呢?现从几个方面比较。 (一)文化背景的不同:骨瘦如柴——belean as a rake;对 牛弹琴——c鹊t pearls before swine;滚石不生苔——A rolling stone gathers no moss。 (二)风俗上的不同:中国人和英国人都说“用我的心爱 你”(Ilove youwithmy heart),但奈达(Nida)说,非洲有的民族 却说:love with my liver.10ve with my stomach.甚至说love you 埘thmythroat。中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的 伟大力量.因此成为至尊无上的象征,甚至把它看作是光明的 未来。如“望子成龙”;可是英美却把“龙”视为吐火的怪物。 (三)联想上的不同:语言是表达思想的,而思想是客观的反 映。人类有许多共同的生活经验、共同感受,所以不同文化也有 不少重合处(cultural overlaps)。比如:在英汉两种语言中,都用 雪表示白.用金比喻黄,用狐狸表示狡猾,用猴子比喻灵活。但由 于客观条件的制约.不同的民族往往用不同的比喻表达同一思 想。例如汉语用“一箭双雕”,英语用“一石二鸟”,德语用“~掌双 蝇”,俄语用。一石双兔”;汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英 语用
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)