- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
雅思阅读真题题源-人文1.11 In a Polyglot Place, the Most Welcome of Voices
In a Polyglot Place, the Most Welcome of Voices 多国语目的地万,最受欢迎的声音The United Nations building would be little more than a glass Tower of Babel without them.没有他们,联合国大厦只不过是一座玻璃巴别塔。But the United Nations* core of inter-preters, who sit tucked away in badly ventilated glass booths overlooking the General Assembly hall, are to most delegates hardly more than disembodied voices that come piped in through white plastic earphones.但是,联合国核心口译员隐蔽地坐在能俯视大会大厅的通风不好的玻璃小房间里,对干大多数代表来说,他们只不过是从白色塑胶耳机里传过来的脱离实体的声音。“We are all performers at heart,” said Monique Corvington, who has worked as an interpreter since 1968. “We get stage fright and the rush of adrenaline. Unfortunately, we do not pick the script.”“我们实质上都是表演者,”自1968 年就开始做口译工作的莫妮克?考温特说道:“我们得了怯场症和肾上腺素涌出症。 不幸地是,我们不挑选剧本。”The United Nations Interpretation Service has been sorely tested of late by the crush of world leaders who have shown up here for the General Assembly session and the recent World Summit for Children, which was attended by more than 70 heads of state and government.联合国口译服务中心已接受了出席联 合国大会会议和最近召开的世界儿童问题 首脑会议的世界各国领导人的严峻考验,大会有70多个国家元首和政府首脑参加。The service had to bolster its normal complement of 130 full-time interpreters with 70 Ireehmcc interpreters, including two retirees who did simultaneous interpretation at the Nuremberg war- crimes trial.服务中心不得不为其130位全职的常规口译员增援70位自由口译员,其中包括在纽伦堡战争罪行审判中做同声传译的2名退休人员。Where It Began同声传译开始的地方The technique of simultaneous interpretation—interpretation sentence by sentence一got its start at Nuremberg, translators here said.这里的翻译员说,同声传译的技巧一句一句地翻译一开始于纽伦堡。It proved much faster than the old system of consecutive interpretation, in which successive interpreters, after taking copious notes, re4delivered the original speech in different languages. The Nazi leader Hermann Goring reportedly said simultaneous translation at Nuremberg shortened his remaining life by three- fourths, The interpreters here work in the six official languages of the United Nations—English, Russian, Chinese, French, Spanish and A
文档评论(0)