- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一些意象派诗歌及其翻译
地铁车站 庞德 人流中这几张脸魔幻般浮现;雨湿蒙蒙花瓣偎在乌黑树干。 原文: In a Station of the Metroby Ezra Pound The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 背景资料《关于庞德的一首小诗的讨论》): 一、这是庞德(Pound)的一首意象诗(imagist poem). 除了标题,全诗仅两句。第一意象是apparition,把突然看见的美丽面孔喻作梦境一般,奇妙而神密。第二意象是petals, 这个词使一张张可爱的脸有了具体的形象,更富魅力。二、IMAGISTS:A group of English and American poets (c.1909—1917) who rebelled against the exuberance and sentimentality of 19th-cent. verse. Influenced by CLASSICISM, Chinese and Japanese poetry, and the French SYMBOLISTS, they advocated a hard, clear, concentrated poetry, free of artificialities and replete with specific physical analogies. The group included Ezra POUND, Richard ALDINGTON, Amy LOWELL, and Hilda DOOLITTLE.三、1.这首诗据Pound自己记载,是一个下雨的晚上,他走出巴黎的一个地铁站,突然看到许多女人和儿童漂亮的脸庞,不知如何表达内心的感受,后来却发现可以用色彩表达感情。开始他写了30行,不满意,半年后改为15行,又过了一年终于成了这首类似于日本俳句的2行诗。2. 后句是前句的比喻,两行并列不用关联词,这在中国古诗中也常见,如:嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。 又如:玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨 四、其它的翻译展列如下,见仁见智,各取所好——1. ataloss (译) 《地铁车站》 人群中突现幻影,一张张俊脸, 湿漉漉,黑枝丫上一片片花瓣。 2.罗池(译)在地铁站人潮中这些面容的忽现;湿巴巴的黑树丫上的花瓣。 3.钟鲲(译)地下车站人群中幻影般浮现的脸潮湿的,黑色树枝上的花瓣 4.成婴(译)地铁车站人群中这些脸庞的幻影;潮湿又黑的树枝上的花瓣. 5.李德武(译)在伦敦的地铁车站里这些脸的幻影在人群中,一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。 6.赵毅衡(译)地铁车站人群中这些面庞的闪现;湿漉的黑树干上的花瓣。 7.飞白(译)在地铁车站这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。 8.裘小龙(译)地铁车站人群里忽隐忽现的张张面庞,黝黑沾湿枝头的点点花瓣。又:人群中这些脸庞的隐现;湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。 9.杜运燮(译)在一个地铁车站人群中这些面孔幽灵一般显现;湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。又:人群中这些面孔幽灵般显现;湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。 10.张子清(译)地铁站里出现在人群里这一张张面孔;湿的黑树枝上的一片片花瓣。 11.江枫(译)在一个地铁车站这些面孔似幻象在人群中显现;一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。 12.郑敏(译) 地铁站上这些面庞从人群中涌现湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵 俳句 俳句是日本人所喜闻乐见的文学形式之一,它含蓄,富有韵味,诗形短小,歌咏自然与人,在日本文学史上独放异彩。它既表现了日本人民岛国风情的生活情节,也反映了日本民族的独特的审美意识和美学观念。日本诗歌在承袭中国古典诗歌传统的同时,有其偏狭而独特的发展:题材更狭窄,形式更凝炼,审美更纤细。俳句是日本传统诗歌形式中形体最小的一种。一首俳句只有十七个音,句调为五、七、五。在中国古典诗歌中,词体最短的是竹枝,单调的每首二句十四字;其次是归字谣,每首十六字。诗体最短的是五言绝句 The Red Wheelbarrow William Carlos WilliamsSo much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens 这么多全靠一辆红轮子的手推车因为雨水而闪光旁边是一群白色的小鸡。 Fog Carl Sandburg The fog comes On little cat feet. It
文档评论(0)