- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
自考外刊经贸知识选读第二课笔记
Lesson 2 The curtain(窗帘, 门帘) goes up 竹幕卷起 Peking(北京的旧称,现在称Beijing) permits foreign investment all along its coastline(海岸线)--- creating differing rules and added confusion(混乱, 混淆) By Mary Lee in Beijing 中国政府允许外国在沿海投资----从而差生了不同的法则并引起困惑---玛丽`李写于北京 A clearly confident(自信的, 确信的) China has rolled up a large section of its bamboo (竹子)curtain, declared itself “open to the outside world” and hung signs on nearly all its cities inviting foreign investors to come and do serious business. 满怀信心地中国卷起大部分竹幕,向世界宣布“对外开放”,几乎所有的城市都张挂起邀请外商来投资作正当生意的招牌。 The four special economic zones (SEZs) in Guangdong and Fujian provinces, 14 coastal(海岸的, 沿海的) cities (all former(从前的, 以前的) treaty ports(港口)) and Hainan island (19 “open” areas in all) have specifically(特定的, 明确的) designed(有计划的) tax and other incentives(激励的) for the foreign investor. But every provincial(省的) capital is doing its best to attract foreign investment. 广东省和福建省的4个经济特区、14个沿海开放城市(都是以前的通商口岸)和海南岛(总共十九个“开放”区)为外国投资者制定了税收和其他方面的鼓励政策。每一个省会都在尽力吸引外资。 The foundation(基础) for all this was assembled(装配,组合) in piecemeal form, beginning in mid—1979 with the State Council’s decision to set up four SEZs in the south. Then a joint-venture law was published for the first time (albeit one full of holes), quickly followed by procedures for “compensation trade” --- both or which were designed to attract foreign investment to these four zones. The following year, a tax law for joint ventures was promulgated. 所有这一切的基础是从1979年中期国务院决定在南方建立4个经济特区开始,尔后逐步形成的。此后首次出台一项合资企业法(尽管充满漏洞),继之就是“补偿贸易”程序----两者都是为吸引外资到这4个经济特区而制定的。第二年合资企业税法颁布实施。 But even as businessmen battled with bureaucracy in an effort to fulfil their hopes of doing business with a potential market of 1 billon people, Chinese leaders were growing impatient with the rate of progress in the showpiece SEZ—Shenzhen. 尽管商人们努力与拥有10亿人口的潜在市场做生意而与官僚主义作斗争,但中国领导人对于深圳----这个经济特区的典范----前进的步伐变得越来越不耐烦了。 In April 1984, after the country’s top leaders had visited the Shenzhen, Zhuhai and Xiamen SEZs, the stat
您可能关注的文档
最近下载
- 成人肠造口护理-2019中华护理学会团体标准.pptx VIP
- 上海市绿色社区创建状况调查和发展对策研究.pdf VIP
- 老年妇科患者围手术期管理中国专家共识(2024版)解读PPT课件.pptx VIP
- 生态系统课件课件.ppt VIP
- 第一现场震撼世界的不朽影像黑镜头精选珍藏本 阿夏 285页.pdf VIP
- 2025八项规定精神主题教育测试题(含答案).docx VIP
- 心血管-肾脏-代谢综合征患者的综合管理中国专家共识2025解读-1.pptx
- 2024年国网新疆电力有限公司高校毕业生招聘450人(第二批)笔试参考题库附带答案详解.doc
- 关于八项规定主题教育题库(含答案).pdf VIP
- 深入贯彻中央八项规定精神学习教育知识测试题库(含答案).docx VIP
文档评论(0)